🏆 💪 أكثر الكتب تحميلاً في Livres du traduction:
La traduction de livres pour enfants PDF
قراءة و تحميل كتاب La traduction de livres pour enfants PDF مجانا
Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition PDF
قراءة و تحميل كتاب Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition PDF مجانا
Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF
قراءة و تحميل كتاب Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF مجانا
Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF
قراءة و تحميل كتاب Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF مجانا
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
📚 عرض جميع كتب Livres du traduction:
Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF
قراءة و تحميل كتاب Vendre des droits de traduction : Un guide de survie PDF مجانا
Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition PDF
قراءة و تحميل كتاب Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition PDF مجانا
La traduction de livres pour enfants PDF
قراءة و تحميل كتاب La traduction de livres pour enfants PDF مجانا
Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF
قراءة و تحميل كتاب Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke PDF مجانا
Les manuels de traduction : essai de classification PDF
قراءة و تحميل كتاب Les manuels de traduction : essai de classification PDF مجانا
مناقشات واقتراحات حول صفحة Livres du traduction: