❞ كتاب Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model ❝  ⏤ Kulliyyah of Languages and Management (KLM)

❞ كتاب Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model ❝ ⏤ Kulliyyah of Languages and Management (KLM)

Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model
This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the
ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper
affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator
than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic
term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously
and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive
lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the
TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of
the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is
hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may
better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this
study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.
Keywords: translation, religious, cultural, terminology, Arabic/English
Kulliyyah of Languages and Management (KLM) - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model ❝ الناشرين : ❞ Kulliyyah of Languages and Management (KLM) ❝ ❱
من كتب اسلامية باللغة الانجليزية كتب إسلامية بلغات أخرى - مكتبة كتب إسلامية.

نبذة عن الكتاب:
Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model

2016م - 1446هـ
Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model
This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the
ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper
affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator
than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic
term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously
and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive
lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the
TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of
the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is
hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may
better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this
study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts.
Keywords: translation, religious, cultural, terminology, Arabic/English .
المزيد..

تعليقات القرّاء:


هذا القسم يشمل العديد من الكتب الإسلامية المترجمة بجميع اللغات العالمية منها :


***Islamic Books***: الأقسام الفرعية    
English - إنجليزي
Français - فرنسي
Español - أسباني
Indonesian - إندونيسي
Türkçe - تركي
فارسی - فارسي
اردو - أردو
Deutsch - ألماني
Italiano - إيطالي
বাংলা - بنغالي
Русский - روسي
हिन्दी - هندي
മലയാളം - مليالم
ไทย - تايلندي
Filipino - فلبيني
Shqip - ألباني
አማርኛ - أمهري
Bosanski - بوسني
Polski - بولندي
中文 - صيني
Português - برتغالي
한국어 - كوري
日本語 - ياباني
Translation of Religious Terminology: al-fat-h al-islami as a Model 
Ali Al-Halawani1 
1
 Kulliyyah of Languages and Management (KLM), International Islamic University Malaysia (IIUM), Kuala 
Lumpur, Malaysia 
Correspondence: Ali Al-Halawani, Kulliyyah of Languages and Management (KLM), IIUM, Kuala Lumpur, 
Malaysia. E-mail: alihalawani@iium.edu.my or alihalawani72@hotmail.com 
Received: March 6, 2016 Accepted: March 27, 2016 Online Published: May 25, 2016 
doi:10.5539/ijel.v6n3p136 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n3p136 
Abstract 
This paper is an attempt to illustrate the importance of understanding the religious and cultural background of the 
ST in the translation process in order to reach an accurate and precise translation product in the TL. The paper 
affirms that differences between cultures may cause complications which are even more serious for the translator 
than those arising from differences in language structures. The sample of the study is concerned with an Islamic 
term, namely al-fat-h al-Islami-commonly rendered into English as Islamic Conquest or Invasion- a religiously 
and culturally bound term/concept. The paper starts by defining culture, and then follows with an extensive 
lexical analysis of the selected term/concept. The study proves that it is difficult to translate this concept into the 
TL simply due to the lack of optimal or even near optimal cultural equivalents. The skill and the intervention of 
the translator are most crucial in this respect because, above all, translation is an act of communication. It is 
hoped that this study will provide a more precise equivalent of this significant concept; a matter which may 
better reflect the innate peaceful nature of Islam as a religion. The in-depth descriptive analytical method this 
study follows can be used to analyze other religiously and culturally bound terms/concepts. 
Keywords: translation, religious, cultural, terminology, Arabic/English 
1. Introduction 
1.1 Background of the Study 
Language is a system of communication used by man to express himself and satisfy his/her needs. It is not a 
mere representation of facts; rather, it is an embodiment of culture and concepts which are constantly being 
formed and shaped, as well as a means of communication and mutual understanding. Culture, as defined by 
Newmark (1988, p. 94), is “the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a 
particular language as its means of expression.” To quote Casagrande (1954, p. 338), “One does not translate 
language, one translates culture.” In the same vein, Muhaidat and Neimneh (2011, p. 22) highlighted the fact that 
aspects of the ST are not “limited to words on paper” as their far-reaching associations can be historical, cultural, 
social or moral. Bassnett (1980, pp. 13-14) considered language as “the heart within the body of culture.” To 
Goodenough (1964, pp. 39-40), culture is not “a material phenomenon” as it does not consist of “things, people, 
behavior, or emotions.” Rather, it is an organization of all these points together. To add further complexity to the 
issue of translating culture, Wolf (2008, p. 12) quoted and translated Said (1997, p. 44) who stated, “All cultures 
are hybrid, none is [...] [pure] [...], none is constituted by a homogeneous tissue.” Clearly, this adds more 
problems to the existing difficulty of translating cultural terms/concepts as translators have to deal with 
diversified aspects of culture even within the same society. Given this, one may say it is of great importance to 
attend not only to the lexical or semantic aspect of the ST, but also to its cultural impact and the manner in which 
it is perceived in the TL. 
When a rendition of a foreign ST is read, access to an unfamiliar culture and a different conceptual system 
belonging to a society that speaks another language is thus gained. Such cultural and/or conceptual differences 
imbedded in linguistic codes of different societies may often constitute a formidable barrier to the 
comprehension of texts. This is a persistent problem that comes to the fore when religious and/or cultural 
discourse is involved. 
This investigation is particularly concerned with types of terms/concepts whose denotations and connotations go 
beyond the limits of their religious and/or cultural nature and extend to the political and media arena; a matter 
 



سنة النشر : 2016م / 1437هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.4MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
Kulliyyah of Languages and Management (KLM) -

كتب Kulliyyah of Languages and Management (KLM) ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model ❝ الناشرين : ❞ Kulliyyah of Languages and Management (KLM) ❝ ❱. المزيد..

كتب Kulliyyah of Languages and Management (KLM)
الناشر:
Kulliyyah of Languages and Management (KLM)
كتب Kulliyyah of Languages and Management (KLM) ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ Translation of Religious Terminology Al-Fat-h Al-Islami as a Model ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ Kulliyyah of Languages and Management (KLM) ❝ ❱.المزيد.. كتب Kulliyyah of Languages and Management (KLM)