❞ كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy. ❝

❞ كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy. ❝

معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي .

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā) -
من قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) كتب تعليم اللغات - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نُبذة عن الكتاب:
معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.

معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي .

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

ركن خاص بكتب مجانيه للتحميل في ركن تعلم اللغة الإنجليزية

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος 
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις 
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)



حجم الكتاب عند التحميل : 5.7 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

كتابة على تورتة الزفافكتب التاريخكتب قصص و رواياتالكتب العامةالكتابة عالصوركتب تعلم اللغاتبرمجة المواقعاقتباسات ملخصات كتبقراءة و تحميل الكتبFacebook Text Artكتب الطبخ و المطبخ و الديكوركورسات اونلاينكتابة على تورتة مناسبات وأعيادكتب للأطفال مكتبة الطفلخدماتالقرآن الكريمتورتة عيد الميلادكتب القانون والعلوم السياسيةكتب اسلاميةكتب الروايات والقصصكتب السياسة والقانونالتنمية البشريةكورسات مجانيةتورتة عيد ميلادSwitzerland United Kingdom United States of Americaكتابة على تورتة الخطوبةشخصيات هامة مشهورةمعاني الأسماءحروف توبيكات مزخرفة بالعربياصنع بنفسكزخرفة توبيكات زخرفة أسامي و أسماء و حروف..الطب النبويالمساعدة بالعربيكتابة أسماء عالصورمعنى اسمحكم قصيرةكتب الأدبأسمك عالتورتهزخرفة الأسماءOnline يوتيوبحكمةمعاني الأسماء