❞ كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝  ⏤ د. عبد الله الخطيب

❞ كتاب دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝ ⏤ د. عبد الله الخطيب

تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية. .


‫المقدمة‬‫ تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني‬‫القرآن الكريم‪ ،‬وتعد ترجمة المستشرق ج‪ .‬م‪ .‬رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى‬‫اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (‪1681‬م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن‬‫الكريم في القرن التاسع عشر‪ .‬وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي‬‫كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا‪ .‬تقع الترجمة في‬ ‫حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط‪.‬‬‫ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية‬‫بالتفصيل‪ ،‬وهذا ما يقصد إليه الباحث‪ .‬وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة‬‫إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة‪ .‬ولهذا ينقسم‬ ‫هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب‪:‬‬ ‫المطلب الأول‪ :‬تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‪.‬‬ ‫المطلب الثاني‪ :‬مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل‪.‬‬‫المطلب الثالث‪ :‬ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند‬ ‫المستشرقين‪ ،‬وعند رودويل‪.‬‬‫المطلب الرابع‪ :‬أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة‬ ‫رودويل وفي تعليقاته‪.‬‬ ‫الخاتمة والتوصيات‪.‬‬‫وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين‬‫عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي‬‫للمشاركة في أعماله‪ ،‬سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب‪.‬‬ ‫‪1‬‬


‫المطلب الأول‬ ‫تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‬ ‫أولا‪:‬اسم المترجم‪ ،‬وعنوان الترجمة‪ ،‬وتاريخ صدورها‪:‬‬ ‫أ‪ -‬اسم المترجم‪ :‬جون ميدوز رودويل ‪.John Meadows Rodwell‬‬‫كان رودويل حائ از على شهادة الماجستير منكليةكيوس ‪ Caius College‬في‬ ‫جامعةكيمبردج‪ .‬وعمل قسيسا لكنيسة ‪ St. Ethelberga‬في لندن (‪.)1‬‬‫ب‪ -‬عنوان الترجمة‪ The Koran :‬القرآن‪ .‬مع ملاحظة تقول‪translated :‬‬‫‪from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes‬‬‫‪ and index‬القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول‪ ،‬بالإضافة إلى‬ ‫الحواشي والفهرس المفصل‪.‬‬‫ج‪ -‬تاريخ الصدور‪ :‬جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل‬‫‪ George Sale‬التي صدرت عام ‪1681‬م بمائة عام تقريباً‪ )2(.‬وظهرت هذه‬‫الترجمة أول مرة بتاريخ ‪1681‬م في لندن‪ ،‬وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام‬‫‪1668‬م‪ ،‬ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي ‪ 16‬طبعة منذ عام‬‫‪1191‬م عندما تبنتها دار نشر ‪ )3(،Everyman‬بتحقيق القس مارجليوث ‪G.‬‬‫‪ Margoliouth‬الذي كتب لها مقدمة (‪ .)1‬وفي عام ‪1111‬م حققها آلان جونز‬‫‪ ،Alan Jones‬وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد‪ ،‬وقد‬‫كتب آلان جونز للترجمة مقدمة‪ ،‬ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث‪ ،‬وأعاد‬‫‪(1) Al-Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Koran, from the Original‬‬ ‫‪Arabic Text with Critical Essays, (Surry, n.d), 1st ed., p.xxi.‬‬‫‪(2) George Sale, The Koran, Translated into English from the Original Arabic, ed.‬‬ ‫‪by E. M. Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner and Co Limited,‬‬ ‫‪1896).‬‬‫‪(3) Wm. Sage Woolworth, ((A Bibliography of Koran Texts and Translations)), in‬‬ ‫‪Muslim World, 17, (1927), p.282.‬‬‫‪(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations of the Holy Koran: A Bio-‬‬ ‫‪Bibliograhic Study)), in The Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s.2), p.85.‬‬ ‫‪2‬‬


‫ترتيب السور كماكانت في الأصل العربي‪ ،‬واهتم بالحواشي وغيرها (‪.)1‬‬‫والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز‪،‬‬‫وتاريخ الطبعة هو ‪1111‬م‪ .‬وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمة‬‫مأخوذة عن الانترنت‪ ،‬وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة‬ ‫مارجليوث‪.‬‬ ‫ثانيا‪ :‬محتويات الترجمة‪:‬‬‫في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات ‪991‬‬‫صفحات‪ ،‬وتحتوي الترجمة على ما يأتي‪ :‬مقدمة آلان جونز‪ ،‬وقائمة بالمختصرات‬‫المستخدمة في النص‪ ،‬وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم‬ ‫القرآن‪ ،‬ثم يأتي النص المترجم‪ ،‬فالحواشي فالفهرس المفصل‪.‬‬ ‫ثالثا‪ :‬منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها‪:‬‬‫أ‪ -‬يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربية‬‫للقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل ‪ Gustavus Fluegel‬عام‬‫‪1611‬م‪ .‬وقد استعان بترجمات عديدة‪ ،‬منها ترجمة سيل‪ ،‬وترجمة الأب‬‫ماراسي‪ .‬وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويل‬‫وميور وسبرنجر‪ .‬ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة‪ ،‬وكان أسلوبه‬‫في الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية‪،‬‬‫وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة ‪Archization‬‬‫(‪ ،)2‬وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية ‪ ،Literal Translation‬ويقول‬‫‪(1) Ismat Binark and Halet Eren, World Bibliography of Translations of the‬‬ ‫‪Meanings of the Holy Koran Printed Translations-1515-1980, (Istanbul:‬‬ ‫‪Renkler Matbaasi ،1406/1989), Research Centre for Islamic History , Art and‬‬ ‫‪Culture, pp.103-110.‬‬‫(‪ )2‬عبـد الله بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد بـن توفيـق امـود‪ ،‬بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة‬‫=‬ ‫‪3‬‬


‫رودويل‪(( :‬كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع‬‫الشعري‪ ،‬أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه‬‫الحرية‪ ،‬ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص‬ ‫الأصلي))(‪.)1‬‬‫ب‪ -‬أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيل‬‫باللغة الإنجليزية‪ ،‬لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ ‪ Isa‬هو‬‫‪ ،Jesus‬ولا أن المقصود بـ ‪ Nuh‬هو ‪ ،Noah‬ولا أن المقصود بـ ‪ Firaun‬هو‬ ‫‪ ،Pharaoh‬وهكذا دواليك‪.‬‬‫ج‪ -‬أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعة‬‫وذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة‪ ،‬فمثلا عبارة‪ :‬أصحاب النار ترجمت بعدة‬‫طرق منها ‪ ،inmates‬وعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ ‪people of the‬‬‫‪ ،)2(Book‬وأحيانا أخرى ترجمت بـ ‪ .)3(people of the Scripture‬وكذلك‬‫فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى‪ ،‬وأحيانا أخرى الوحي‪،‬‬‫وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل‪ ،‬أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدل‬‫على الإخلاص‪ ،‬وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان‪ ،‬أو يوم‬ ‫الحساب والقيامة‪.‬‬‫د‪-‬حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود في‬‫الأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية(‪ ،)1‬ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث‬‫معـاني القـرآن الكـريم إلى الإنجليزيـة‪ ،‬نـدوة ترجمـة معـاني القـرآن الكـريم‪ ،‬تقـويم للماضـي و طـيط للمسـتقبل‪،‬‬ ‫=‬‫‪ 12-19‬صفر ‪ 1123‬الموافق ‪ 29-23‬أبريل ‪ ،2992‬مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف‪ ،‬المدينـة المنـورة‪،‬‬ ‫ص‪.21-29 ،1-3 :‬‬‫‪(1) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪(2) J. Rodwell, The koran , p.12, al-Baqara: 105 and al-Nisa: 15 ibid., pp.61-62..‬‬‫‪(3) J. Rodwell, The koran , p.69, al-Maidah: 15.‬‬‫‪(4) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪4‬‬
د. عبد الله الخطيب - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝ ❱
من كتب إسلامية متنوعة - مكتبة كتب إسلامية.

نبذة عن الكتاب:
دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل

تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية. .


‫المقدمة‬‫ تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني‬‫القرآن الكريم‪ ،‬وتعد ترجمة المستشرق ج‪ .‬م‪ .‬رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى‬‫اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (‪1681‬م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن‬‫الكريم في القرن التاسع عشر‪ .‬وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي‬‫كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا‪ .‬تقع الترجمة في‬ ‫حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط‪.‬‬‫ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية‬‫بالتفصيل‪ ،‬وهذا ما يقصد إليه الباحث‪ .‬وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة‬‫إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة‪ .‬ولهذا ينقسم‬ ‫هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب‪:‬‬ ‫المطلب الأول‪ :‬تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‪.‬‬ ‫المطلب الثاني‪ :‬مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل‪.‬‬‫المطلب الثالث‪ :‬ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند‬ ‫المستشرقين‪ ،‬وعند رودويل‪.‬‬‫المطلب الرابع‪ :‬أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة‬ ‫رودويل وفي تعليقاته‪.‬‬ ‫الخاتمة والتوصيات‪.‬‬‫وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين‬‫عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي‬‫للمشاركة في أعماله‪ ،‬سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب‪.‬‬ ‫‪1‬‬


‫المطلب الأول‬ ‫تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‬ ‫أولا‪:‬اسم المترجم‪ ،‬وعنوان الترجمة‪ ،‬وتاريخ صدورها‪:‬‬ ‫أ‪ -‬اسم المترجم‪ :‬جون ميدوز رودويل ‪.John Meadows Rodwell‬‬‫كان رودويل حائ از على شهادة الماجستير منكليةكيوس ‪ Caius College‬في‬ ‫جامعةكيمبردج‪ .‬وعمل قسيسا لكنيسة ‪ St. Ethelberga‬في لندن (‪.)1‬‬‫ب‪ -‬عنوان الترجمة‪ The Koran :‬القرآن‪ .‬مع ملاحظة تقول‪translated :‬‬‫‪from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes‬‬‫‪ and index‬القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول‪ ،‬بالإضافة إلى‬ ‫الحواشي والفهرس المفصل‪.‬‬‫ج‪ -‬تاريخ الصدور‪ :‬جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل‬‫‪ George Sale‬التي صدرت عام ‪1681‬م بمائة عام تقريباً‪ )2(.‬وظهرت هذه‬‫الترجمة أول مرة بتاريخ ‪1681‬م في لندن‪ ،‬وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام‬‫‪1668‬م‪ ،‬ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي ‪ 16‬طبعة منذ عام‬‫‪1191‬م عندما تبنتها دار نشر ‪ )3(،Everyman‬بتحقيق القس مارجليوث ‪G.‬‬‫‪ Margoliouth‬الذي كتب لها مقدمة (‪ .)1‬وفي عام ‪1111‬م حققها آلان جونز‬‫‪ ،Alan Jones‬وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد‪ ،‬وقد‬‫كتب آلان جونز للترجمة مقدمة‪ ،‬ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث‪ ،‬وأعاد‬‫‪(1) Al-Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Koran, from the Original‬‬ ‫‪Arabic Text with Critical Essays, (Surry, n.d), 1st ed., p.xxi.‬‬‫‪(2) George Sale, The Koran, Translated into English from the Original Arabic, ed.‬‬ ‫‪by E. M. Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner and Co Limited,‬‬ ‫‪1896).‬‬‫‪(3) Wm. Sage Woolworth, ((A Bibliography of Koran Texts and Translations)), in‬‬ ‫‪Muslim World, 17, (1927), p.282.‬‬‫‪(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations of the Holy Koran: A Bio-‬‬ ‫‪Bibliograhic Study)), in The Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s.2), p.85.‬‬ ‫‪2‬‬


‫ترتيب السور كماكانت في الأصل العربي‪ ،‬واهتم بالحواشي وغيرها (‪.)1‬‬‫والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز‪،‬‬‫وتاريخ الطبعة هو ‪1111‬م‪ .‬وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمة‬‫مأخوذة عن الانترنت‪ ،‬وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة‬ ‫مارجليوث‪.‬‬ ‫ثانيا‪ :‬محتويات الترجمة‪:‬‬‫في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات ‪991‬‬‫صفحات‪ ،‬وتحتوي الترجمة على ما يأتي‪ :‬مقدمة آلان جونز‪ ،‬وقائمة بالمختصرات‬‫المستخدمة في النص‪ ،‬وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم‬ ‫القرآن‪ ،‬ثم يأتي النص المترجم‪ ،‬فالحواشي فالفهرس المفصل‪.‬‬ ‫ثالثا‪ :‬منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها‪:‬‬‫أ‪ -‬يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربية‬‫للقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل ‪ Gustavus Fluegel‬عام‬‫‪1611‬م‪ .‬وقد استعان بترجمات عديدة‪ ،‬منها ترجمة سيل‪ ،‬وترجمة الأب‬‫ماراسي‪ .‬وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويل‬‫وميور وسبرنجر‪ .‬ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة‪ ،‬وكان أسلوبه‬‫في الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية‪،‬‬‫وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة ‪Archization‬‬‫(‪ ،)2‬وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية ‪ ،Literal Translation‬ويقول‬‫‪(1) Ismat Binark and Halet Eren, World Bibliography of Translations of the‬‬ ‫‪Meanings of the Holy Koran Printed Translations-1515-1980, (Istanbul:‬‬ ‫‪Renkler Matbaasi ،1406/1989), Research Centre for Islamic History , Art and‬‬ ‫‪Culture, pp.103-110.‬‬‫(‪ )2‬عبـد الله بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد بـن توفيـق امـود‪ ،‬بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة‬‫=‬ ‫‪3‬‬


‫رودويل‪(( :‬كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع‬‫الشعري‪ ،‬أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه‬‫الحرية‪ ،‬ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص‬ ‫الأصلي))(‪.)1‬‬‫ب‪ -‬أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيل‬‫باللغة الإنجليزية‪ ،‬لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ ‪ Isa‬هو‬‫‪ ،Jesus‬ولا أن المقصود بـ ‪ Nuh‬هو ‪ ،Noah‬ولا أن المقصود بـ ‪ Firaun‬هو‬ ‫‪ ،Pharaoh‬وهكذا دواليك‪.‬‬‫ج‪ -‬أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعة‬‫وذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة‪ ،‬فمثلا عبارة‪ :‬أصحاب النار ترجمت بعدة‬‫طرق منها ‪ ،inmates‬وعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ ‪people of the‬‬‫‪ ،)2(Book‬وأحيانا أخرى ترجمت بـ ‪ .)3(people of the Scripture‬وكذلك‬‫فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى‪ ،‬وأحيانا أخرى الوحي‪،‬‬‫وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل‪ ،‬أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدل‬‫على الإخلاص‪ ،‬وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان‪ ،‬أو يوم‬ ‫الحساب والقيامة‪.‬‬‫د‪-‬حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود في‬‫الأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية(‪ ،)1‬ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث‬‫معـاني القـرآن الكـريم إلى الإنجليزيـة‪ ،‬نـدوة ترجمـة معـاني القـرآن الكـريم‪ ،‬تقـويم للماضـي و طـيط للمسـتقبل‪،‬‬ ‫=‬‫‪ 12-19‬صفر ‪ 1123‬الموافق ‪ 29-23‬أبريل ‪ ،2992‬مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف‪ ،‬المدينـة المنـورة‪،‬‬ ‫ص‪.21-29 ،1-3 :‬‬‫‪(1) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪(2) J. Rodwell, The koran , p.12, al-Baqara: 105 and al-Nisa: 15 ibid., pp.61-62..‬‬‫‪(3) J. Rodwell, The koran , p.69, al-Maidah: 15.‬‬‫‪(4) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪4‬‬

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل من كتب إسلامية

تُظهر لنا هذه الدراسة جانبًا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني القرآن الكريم؛ إذ كانت هذه الترجمة محل الدراسة بها الكثير من الأخطاء والمزاعم والشبهات، فقام الباحث بتوضيح هذه الأخطاء والشبهات، وردّ عليها ردودًا علمية. .


‫المقدمة‬‫ تظهر لنا هذه الدراسة جانبا من جوانب الترجمات الاستشراقية لمعاني‬‫القرآن الكريم‪ ،‬وتعد ترجمة المستشرق ج‪ .‬م‪ .‬رودويل لمعاني القرآن الكريم إلى‬‫اللغة الإنكليزية التي قام بها عام (‪1681‬م) من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن‬‫الكريم في القرن التاسع عشر‪ .‬وقد انتشرت ترجمته آنذاك في البيئة النصرانية التي‬‫كان رودويل يمثلها أحسن تمثيل؛ حيث كان مستشرقا وقسيسا‪ .‬تقع الترجمة في‬ ‫حوالي خمسمائة صفحة من القطع المتوسط‪.‬‬‫ولما كانت هذه الترجمة متداولة كان لا بد من إيضاح قيمتها العلمية‬‫بالتفصيل‪ ،‬وهذا ما يقصد إليه الباحث‪ .‬وكذلك سيقوم الباحث بإيضاح فكرة‬‫إعادة ترتيب المصحف الشريف حسب نزوله ودحض هذه الفكرة‪ .‬ولهذا ينقسم‬ ‫هذا البحث إلى مقدمة وأربعة مطالب‪:‬‬ ‫المطلب الأول‪ :‬تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‪.‬‬ ‫المطلب الثاني‪ :‬مصدر القرآن الكريم عند المستشرق رودويل‪.‬‬‫المطلب الثالث‪ :‬ترتيب سور القرآن الكريم عند العلماء المسلمين وعند‬ ‫المستشرقين‪ ،‬وعند رودويل‪.‬‬‫المطلب الرابع‪ :‬أمثلة على بعض الأخطاء التي وقعت في نص ترجمة‬ ‫رودويل وفي تعليقاته‪.‬‬ ‫الخاتمة والتوصيات‪.‬‬‫وإنني أشكر مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف والقائمين الخيرين‬‫عليه وذلك لعقدهم ندوة القرآن الكريم في الدراسات الاستشراقية ولدعوتهم لي‬‫للمشاركة في أعماله‪ ،‬سائلا الله تعالى لهم جميعا التوفيق والسداد إنه سميع مجيب‪.‬‬ ‫‪1‬‬


‫المطلب الأول‬ ‫تعريف بالترجمة وبمنهج المؤلف فيها‬ ‫أولا‪:‬اسم المترجم‪ ،‬وعنوان الترجمة‪ ،‬وتاريخ صدورها‪:‬‬ ‫أ‪ -‬اسم المترجم‪ :‬جون ميدوز رودويل ‪.John Meadows Rodwell‬‬‫كان رودويل حائ از على شهادة الماجستير منكليةكيوس ‪ Caius College‬في‬ ‫جامعةكيمبردج‪ .‬وعمل قسيسا لكنيسة ‪ St. Ethelberga‬في لندن (‪.)1‬‬‫ب‪ -‬عنوان الترجمة‪ The Koran :‬القرآن‪ .‬مع ملاحظة تقول‪translated :‬‬‫‪from the Arabic the suras arranged in chronological order with notes‬‬‫‪ and index‬القرآن مترجما عن العربية مرتب السور حسب تاريخ النـزول‪ ،‬بالإضافة إلى‬ ‫الحواشي والفهرس المفصل‪.‬‬‫ج‪ -‬تاريخ الصدور‪ :‬جاءت ترجمة رودويل بعد ترجمة جورج سيل‬‫‪ George Sale‬التي صدرت عام ‪1681‬م بمائة عام تقريباً‪ )2(.‬وظهرت هذه‬‫الترجمة أول مرة بتاريخ ‪1681‬م في لندن‪ ،‬وقد طبعت بعدها طبعة منقحة عام‬‫‪1668‬م‪ ،‬ثم طبعت طبعات عدة وصلت إلى حوالي ‪ 16‬طبعة منذ عام‬‫‪1191‬م عندما تبنتها دار نشر ‪ )3(،Everyman‬بتحقيق القس مارجليوث ‪G.‬‬‫‪ Margoliouth‬الذي كتب لها مقدمة (‪ .)1‬وفي عام ‪1111‬م حققها آلان جونز‬‫‪ ،Alan Jones‬وهو مدرس للدراسات الإسلامية في جامعة أكسفورد‪ ،‬وقد‬‫كتب آلان جونز للترجمة مقدمة‪ ،‬ولم يضع مقدمة رودويل ولا مارجليوث‪ ،‬وأعاد‬‫‪(1) Al-Hafiz Ghulam Sarwar, Translation of the Holy Koran, from the Original‬‬ ‫‪Arabic Text with Critical Essays, (Surry, n.d), 1st ed., p.xxi.‬‬‫‪(2) George Sale, The Koran, Translated into English from the Original Arabic, ed.‬‬ ‫‪by E. M. Wherry, (London: Kegan Paul Trench, Trubner and Co Limited,‬‬ ‫‪1896).‬‬‫‪(3) Wm. Sage Woolworth, ((A Bibliography of Koran Texts and Translations)), in‬‬ ‫‪Muslim World, 17, (1927), p.282.‬‬‫‪(4) Mofakhar Hussain Khan, ((English Translations of the Holy Koran: A Bio-‬‬ ‫‪Bibliograhic Study)), in The Islamic Quarterly, (1986), London, 30, (s.2), p.85.‬‬ ‫‪2‬‬


‫ترتيب السور كماكانت في الأصل العربي‪ ،‬واهتم بالحواشي وغيرها (‪.)1‬‬‫والنسخة المعتمدة في هذه الدراسة هي النسخة التي حققها آلان جونز‪،‬‬‫وتاريخ الطبعة هو ‪1111‬م‪ .‬وكذلك اعتمدت على نسخة أصلية للترجمة‬‫مأخوذة عن الانترنت‪ ،‬وهي النسخة التي فيها مقدمة رودويل الأصلية مع مقدمة‬ ‫مارجليوث‪.‬‬ ‫ثانيا‪ :‬محتويات الترجمة‪:‬‬‫في النسخة المعتمدة في هذه الدراسة بلغ عدد الصفحات ‪991‬‬‫صفحات‪ ،‬وتحتوي الترجمة على ما يأتي‪ :‬مقدمة آلان جونز‪ ،‬وقائمة بالمختصرات‬‫المستخدمة في النص‪ ،‬وقائمة بكتب يقترح المحقق على القارئ قراءتها ليفهم‬ ‫القرآن‪ ،‬ثم يأتي النص المترجم‪ ،‬فالحواشي فالفهرس المفصل‪.‬‬ ‫ثالثا‪ :‬منهج المؤلف في الترجمة وأسلوبه فيها‪:‬‬‫أ‪ -‬يصرح رودويل في المقدمة أنه اعتمد في الترجمة على النسخة العربية‬‫للقرآن الكريم التي أخرجها جوستافوس فلوجل ‪ Gustavus Fluegel‬عام‬‫‪1611‬م‪ .‬وقد استعان بترجمات عديدة‪ ،‬منها ترجمة سيل‪ ،‬وترجمة الأب‬‫ماراسي‪ .‬وكذلك استعان رودويل في موضوعات السيرة بأعمال كل من ويل‬‫وميور وسبرنجر‪ .‬ولا شك أن رودويل بذل جهدا كبيرا في الترجمة‪ ،‬وكان أسلوبه‬‫في الترجمة أسلوب المترجمين في العصر الفكتوري عند ترجمتهم للأعمال الأدبية‪،‬‬‫وهذا اقتضى منه أن يستخدم الأساليب اللغوية القديمة المهجورة ‪Archization‬‬‫(‪ ،)2‬وأن تكون ترجمته من الترجمات الحرفية ‪ ،Literal Translation‬ويقول‬‫‪(1) Ismat Binark and Halet Eren, World Bibliography of Translations of the‬‬ ‫‪Meanings of the Holy Koran Printed Translations-1515-1980, (Istanbul:‬‬ ‫‪Renkler Matbaasi ،1406/1989), Research Centre for Islamic History , Art and‬‬ ‫‪Culture, pp.103-110.‬‬‫(‪ )2‬عبـد الله بـن اـد الحميـدان وعبـد ا ـواد بـن توفيـق امـود‪ ،‬بعـض المحـاذير اللغويـة الواجـب مراعاتهـا عنـد ترجمـة‬‫=‬ ‫‪3‬‬


‫رودويل‪(( :‬كان لدي حرية أكبر أثناء ترجمة الآيات المبكرة القصيرة وذات الطابع‬‫الشعري‪ ،‬أما في ترجمة الآيات ذات القضايا التاريخية والنثرية فلم أمارس هذه‬‫الحرية‪ ،‬ولكنني حاولت الالتزام بعبارات متعددة كي أنقل معنى النص‬ ‫الأصلي))(‪.)1‬‬‫ب‪ -‬أما أسماء الأعلام فقد ترجمها رودويل كما وردت في التوراة والإنجيل‬‫باللغة الإنجليزية‪ ،‬لأن القارئ الإنجليزي لن يعرف بسهولة أن المقصود بـ ‪ Isa‬هو‬‫‪ ،Jesus‬ولا أن المقصود بـ ‪ Nuh‬هو ‪ ،Noah‬ولا أن المقصود بـ ‪ Firaun‬هو‬ ‫‪ ،Pharaoh‬وهكذا دواليك‪.‬‬‫ج‪ -‬أعطى للكلمات والعبارات التي تتكرر كثيرا ترجمات عديدة متنوعة‬‫وذلك بهدف ترجمة معانيها كاملة‪ ،‬فمثلا عبارة‪ :‬أصحاب النار ترجمت بعدة‬‫طرق منها ‪ ،inmates‬وعبارة أهل الكتاب ترجمت أحيانا بـ ‪people of the‬‬‫‪ ،)2(Book‬وأحيانا أخرى ترجمت بـ ‪ .)3(people of the Scripture‬وكذلك‬‫فعل بكلمة التنـزيل والتي تعني أحيانا الإنزال من الأعلى‪ ،‬وأحيانا أخرى الوحي‪،‬‬‫وكلمة الذكر التي تعني تذكر الله عز وجل‪ ،‬أو ذكر اسم الله تعالى كعمل يدل‬‫على الإخلاص‪ ،‬وكلمة الساعة التي تدل على جزء من أجزاء الزمان‪ ،‬أو يوم‬ ‫الحساب والقيامة‪.‬‬‫د‪-‬حاول قدر الإمكان أن يضمن في ترجمته الإيقاع الوزني الموجود في‬‫الأصل مع التضحية أحيانا بالترجمة الحرفية(‪ ،)1‬ولنأخذ مثلا سورة الفاتحة حيث‬‫معـاني القـرآن الكـريم إلى الإنجليزيـة‪ ،‬نـدوة ترجمـة معـاني القـرآن الكـريم‪ ،‬تقـويم للماضـي و طـيط للمسـتقبل‪،‬‬ ‫=‬‫‪ 12-19‬صفر ‪ 1123‬الموافق ‪ 29-23‬أبريل ‪ ،2992‬مجمـع الملـك فهـد لطباعـة المصـحف‪ ،‬المدينـة المنـورة‪،‬‬ ‫ص‪.21-29 ،1-3 :‬‬‫‪(1) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪(2) J. Rodwell, The koran , p.12, al-Baqara: 105 and al-Nisa: 15 ibid., pp.61-62..‬‬‫‪(3) J. Rodwell, The koran , p.69, al-Maidah: 15.‬‬‫‪(4) J. Rodwell, The koran , Preface p.15.‬‬‫‪4‬‬



حجم الكتاب عند التحميل : 652.9 كيلوبايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
د. عبد الله الخطيب - Dr.. Abdullah Al Khatib

كتب د. عبد الله الخطيب ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ دراسة نقدية لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية للمستشرق ج.م.رودويل ❝ ❱. المزيد..

كتب د. عبد الله الخطيب