❞ كتاب علم اللغة والترجمة - جورج مونان ❝  ⏤ جورج مونان

❞ كتاب علم اللغة والترجمة - جورج مونان ❝ ⏤ جورج مونان

الكتاب: علم اللغة والترجمة
تأليف : جورج مونان
ترجمة : أحمد زكريا إبراهيم

الفهرس :

تمهيد

أولا : مقدمة

ثانيا : علم اللغة والترجمة

ثالثا : الترجمة الأدبية

رابعا : الترجمة في عام 1975

خامسا : مصادر بيلوجرافية


المشروع القومي للترجمة


يلعب علم اللغة دوراً هاماً في ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى. تتضمن ترجمة المعلومات أكثر من مجرد تغيير كل كلمة في اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. يجب على المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف اللغة الأصلية ونقلها إلى اللغة الجديدة. هذا هو المكان الذي تلعب فيه دراسة وفهم علم اللغة دورًا في الترجمة.

إن دراسة علم اللغة هي في الأساس دراسة اللغة البشرية، ويمكن تقسيمها إلى عدة فئات فرعية تشمل:

القواعد: دراسة بنية اللغة ونظام القواعد التي تستخدمها. ويشمل عدة حقول على النحو التالي:
علم الصرف (أو المورفولوجيا): دراسة تشكيل الكلمات.
بناء الجمل: دراسة تشكيل وتكوين الكلمات في عبارات وجمل.
علم الأصوات: دراسة الأنظمة الصوتية (ويعتبر علم الصوتيات تخصص يهتم بخصائص ، وإنتاج ، وادراك أصوات الكلام وغير الكلام.)
علم الدلالة: دراسة معانى الكلمات.
علم اللغة التاريخي: دراسة تطور اللغة عبر الزمن.
علم اللغة الاجتماعي: دراسة كيفية استخدام اللغة في المجتمع.
علم اللغة النفسي: دراسة كيف تتم معالجة اللغة داخل العقل.
علم اللغة العصبي: دراسة الترميز الفعلي للغة في الدماغ.
علم اللغة الحاسوبي: دراسة اللغة الطبيعية باستخدام تقنيات علوم الحاسوب.
تتطلب الترجمة الدقيقة من لغة إلى أخرى معالجة جميع وظائف علم اللغة. يجب على المرء أن يحدد القواعد التي يتم استخدامها ، ومعنى الكلمات كمكونات فردية ، وكذلك العبارات والجمل التي تشكلها ، وكيف يتم وضع هذه العبارات في الوقت والتاريخ ، الخ.
جورج مونان - جورج مونان
لساني فرنسي معاصر ،وهو مؤلف عدد من الكتب ، من بينها : (مفاتيح للسانيات 1968) و(مدخل إلي السيميولوجيا 1870) و(التواصل الشعري 1968) و(المشاكل النظرية للترجمة ) (غالبمار 1963) وتاريخ
اللسانيات منذ الأصول إلي القرن العشرين ) 1974 ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ علم اللغة والترجمة - جورج مونان ❝ الناشرين : ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❱
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.


اقتباسات من كتاب علم اللغة والترجمة - جورج مونان

نبذة عن الكتاب:
علم اللغة والترجمة - جورج مونان

2002م - 1446هـ
الكتاب: علم اللغة والترجمة
تأليف : جورج مونان
ترجمة : أحمد زكريا إبراهيم

الفهرس :

تمهيد

أولا : مقدمة

ثانيا : علم اللغة والترجمة

ثالثا : الترجمة الأدبية

رابعا : الترجمة في عام 1975

خامسا : مصادر بيلوجرافية


المشروع القومي للترجمة


يلعب علم اللغة دوراً هاماً في ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى. تتضمن ترجمة المعلومات أكثر من مجرد تغيير كل كلمة في اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. يجب على المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف اللغة الأصلية ونقلها إلى اللغة الجديدة. هذا هو المكان الذي تلعب فيه دراسة وفهم علم اللغة دورًا في الترجمة.

إن دراسة علم اللغة هي في الأساس دراسة اللغة البشرية، ويمكن تقسيمها إلى عدة فئات فرعية تشمل:

القواعد: دراسة بنية اللغة ونظام القواعد التي تستخدمها. ويشمل عدة حقول على النحو التالي:
علم الصرف (أو المورفولوجيا): دراسة تشكيل الكلمات.
بناء الجمل: دراسة تشكيل وتكوين الكلمات في عبارات وجمل.
علم الأصوات: دراسة الأنظمة الصوتية (ويعتبر علم الصوتيات تخصص يهتم بخصائص ، وإنتاج ، وادراك أصوات الكلام وغير الكلام.)
علم الدلالة: دراسة معانى الكلمات.
علم اللغة التاريخي: دراسة تطور اللغة عبر الزمن.
علم اللغة الاجتماعي: دراسة كيفية استخدام اللغة في المجتمع.
علم اللغة النفسي: دراسة كيف تتم معالجة اللغة داخل العقل.
علم اللغة العصبي: دراسة الترميز الفعلي للغة في الدماغ.
علم اللغة الحاسوبي: دراسة اللغة الطبيعية باستخدام تقنيات علوم الحاسوب.
تتطلب الترجمة الدقيقة من لغة إلى أخرى معالجة جميع وظائف علم اللغة. يجب على المرء أن يحدد القواعد التي يتم استخدامها ، ومعنى الكلمات كمكونات فردية ، وكذلك العبارات والجمل التي تشكلها ، وكيف يتم وضع هذه العبارات في الوقت والتاريخ ، الخ.

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

الفهرس :

تمهيد 

أولا : مقدمة 

ثانيا : علم اللغة والترجمة 

ثالثا : الترجمة الأدبية 

رابعا : الترجمة في عام 1975 

خامسا : مصادر بيلوجرافية 


المشروع القومي للترجمة 
 

الكتاب: علم اللغة والترجمة
تأليف : جورج مونان
ترجمة : أحمد زكريا إبراهيم

الفهرس :

تمهيد 

أولا : مقدمة 

ثانيا : علم اللغة والترجمة 

ثالثا : الترجمة الأدبية 

رابعا : الترجمة في عام 1975 

خامسا : مصادر بيلوجرافية 


المشروع القومي للترجمة 


يلعب علم اللغة دوراً هاماً في ترجمة الوثائق من لغة إلى أخرى. تتضمن ترجمة المعلومات أكثر من مجرد تغيير كل كلمة في اللغة الأصلية إلى لغة أخرى. يجب على المرء أيضًا فك شفرة وكشف جميع جوانب ووظائف اللغة الأصلية ونقلها إلى اللغة الجديدة. هذا هو المكان الذي تلعب فيه دراسة وفهم علم اللغة دورًا في الترجمة.

إن دراسة علم اللغة هي في الأساس دراسة اللغة البشرية، ويمكن تقسيمها إلى عدة فئات فرعية تشمل:

القواعد: دراسة بنية اللغة ونظام القواعد التي تستخدمها. ويشمل عدة حقول على النحو التالي:
علم الصرف (أو المورفولوجيا): دراسة تشكيل الكلمات.
بناء الجمل: دراسة تشكيل وتكوين الكلمات في عبارات وجمل.
علم الأصوات: دراسة الأنظمة الصوتية (ويعتبر علم الصوتيات تخصص يهتم بخصائص ، وإنتاج ، وادراك أصوات الكلام وغير الكلام.)
علم الدلالة: دراسة معانى الكلمات.
علم اللغة التاريخي: دراسة تطور اللغة عبر الزمن.
علم اللغة الاجتماعي: دراسة كيفية استخدام اللغة في المجتمع.
علم اللغة النفسي: دراسة كيف تتم معالجة اللغة داخل العقل.
علم اللغة العصبي: دراسة الترميز الفعلي للغة في الدماغ.
علم اللغة الحاسوبي: دراسة اللغة الطبيعية باستخدام تقنيات علوم الحاسوب.
تتطلب الترجمة الدقيقة من لغة إلى أخرى معالجة جميع وظائف علم اللغة. يجب على المرء أن يحدد القواعد التي يتم استخدامها ، ومعنى الكلمات كمكونات فردية ، وكذلك العبارات والجمل التي تشكلها ، وكيف يتم وضع هذه العبارات في الوقت والتاريخ ، الخ.

كل لغة تختلف في وظائفها اللغوية ولكن هناك قواسم مشتركة بين اللغات. يجب أن تحدد الترجمة الدقيقة أين توجد أوجه التشابه والاختلاف. الاعتماد على مجال واحد فقط ، على سبيل المثال القواعد ، لن ينتج ترجمة مثالية. وقد تفتقر، في الواقع ، إلى المعلومات الحيوية إذا لم يتم تحقيق الوظائف الأخرى بشكل كامل. إن الاستخدام الدقيق للأدوات التي توفرها الدراسة اللغوية سيعمل على تحسين جودة ودقة الوثيقة المترجمة.

وأخيراً ، فإن الجهود التي بذلها فاوست (Fawcett, 1997) فيما يتعلق بالعلاقة التي تربط بين علم اللغة والترجمة تؤكد دون شك أن الدورات المبنية على علم اللغة هي ، في جوهرها ، إضافة إيجابية إلى دورات الترجمة التحريرية والشفوية. فوفقا له “تندرج النظريات اللغوية السابقة للترجمة أساسا في مجال علم اللغة المقارن، وهي ليست كعلم اللغة الترجمي ولكنها لا تزال عنصرا هاما في دراسات الترجمة. فبدون مقارنات منهجية ليس لديك أساس للمناقشة. لكن يجب توسيع المقارنات، وقد تم توسيعها ، إلى ما وراء حدود الدلالات التفاضلية والقواعد النحوية في المجالات الأوسع من بنية النص ووظيفته ، إلى الوظيفة الاجتماعية الثقافية للترجمة وكيف يتم تشكيلها وتقييدها بالمكان والزمن الذي تحدث فيه. وفي كل هذا ، سيكون لعلم اللغة دورا يلعبه” (Fawcett, 1997: 145).

 



سنة النشر : 2002م / 1423هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 5.3 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة علم اللغة والترجمة - جورج مونان

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل علم اللغة والترجمة - جورج مونان
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
جورج مونان - Georges Mounin

كتب جورج مونان جورج مونان لساني فرنسي معاصر ،وهو مؤلف عدد من الكتب ، من بينها : (مفاتيح للسانيات 1968) و(مدخل إلي السيميولوجيا 1870) و(التواصل الشعري 1968) و(المشاكل النظرية للترجمة ) (غالبمار 1963) وتاريخ اللسانيات منذ الأصول إلي القرن العشرين ) 1974❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ علم اللغة والترجمة - جورج مونان ❝ الناشرين : ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❱. المزيد..

كتب جورج مونان
الناشر:
المجلس الأعلى للثقافة
كتب المجلس الأعلى للثقافةفى عام 1956 صدر قرار إنشاء المجلس الأعلى لرعاية الفنون والآداب، كهيئة مستقلة ملحقة بمجلس الوزراء، تسعى إلى تنسيق الجهود الحكومية والأهلية فى ميادين الفنون والآداب، وكان المجلس بهذه الصورة هو الأول من نوعه على المستوى العربى الأمر الذى دفع العديد من الأقطار العربية إلى أن تحذو حذو مصر وتشكل مجالس مشابهة. وبعد عامين أصبح المجلس مختصاً كذلك برعاية العلوم الاجتماعية.. وطوال ما يقرب من ربع قرن ظل المجلس الأعلى للفنون والآداب والعلوم الاجتماعية يمارس دوره فى الحياة الثقافية والفكرية فى مصر. وفى عام 1980 تحول إلى مسماه الجديد «المجلس الأعلى للثقافة بصدور القانون رقم 150 لسنة 1980، ويرأس المجلس الأعلى للثقافة وزير الثقافة ويتولى إدارته وتوجيه سياسته والإشراف على تنفيذها الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، ولم يكن الأمر مجرد تغيير فى المسميات بل تطور فى الدور والأهداف، فقد أصبح المجلس الأعلى للثقافة العقل المخطط للسياسة الثقافية فى مصر من خلال لجانه التى تبلغ ثمانية وعشرين لجنة، والتى تضم نخبة من المثقفين والمبدعين المصريين من مختلف الأجيال والاتجاهات.. ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ معنى الحياة (ت: آدلر) ❝ ❞ علم اللغة والترجمة - جورج مونان ❝ ❞ الفصامى كيف نفهمه و نعالجه ❝ ❞ إرادة الإنسان في علاج الإدمان ❝ ❞ رساله في التسامح ❝ ❞ تاريخ تطور الفكر الصيني ❝ ❞ التحالف الاسود - وكالة المخابرات الامريكية والمخدرات والصحافة ❝ ❞ الثقافة - منظور داروني - وضع مبحث الميمات كعلم ❝ ❞ المغالطات المنطقية ❝ ❞ عبد الرحمن شكري ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ كاتب غير معروف ❝ ❞ مجموعة من المؤلفين ❝ ❞ جابرييل جارسيا ماركيز ❝ ❞ محمد حسين هيكل ❝ ❞ محمد إبراهيم سليم ❝ ❞ ماريو بوزو ❝ ❞ ألفريد إدلر ❝ ❞ جاك دريدا ❝ ❞ جون جريبين ❝ ❞ كارل ساجان ❝ ❞ جورج مونان ❝ ❞ عادل مصطفى ❝ ❞ ماريو بارغاس يوسا ❝ ❞ آرنولد واشنطن ❝ ❞ تشارلز داروين ❝ ❞ رمسيس عوض ❝ ❞ جون لوك ❝ ❞ سيلفانو أريتي ❝ ❞ د. إمام عبد الفتاح إمام ❝ ❞ مارغريت آتوود ❝ ❞ موريس بيشوب ❝ ❞ ألفرد أدلر ❝ ❞ عبد الوهاب علوب ❝ ❞ أندريه جيد ❝ ❞ تساليوت ❝ ❞ رؤوف عباس حامد محمد ❝ ❞ عبد الرحمن شكري ❝ ❞ سوزانا تامارو ❝ ❞ محمد الشرقاوي ❝ ❞ عزيز سوريال عطية ❝ ❞ محمد الكتب الدين عبد المنعم ❝ ❞ عمرو عبد العزيز منير ❝ ❞ جيرالد برنس ❝ ❞ مكاوي سعيد ❝ ❞ فؤاد حسنين علي ❝ ❞ جوزايا رويس ❝ ❞ زالمان شازار ❝ ❞ علي السيد علي ❝ ❞ محمود عبد الرحمن قرح ❝ ❞ بيتر مارشال ❝ ❞ د. أندرو س. جودى ❝ ❞ محمد علاء الدين منصور ❝ ❞ تشارلز تلى ❝ ❞ وسام الدويك ❝ ❞ هيلدم هوخام ❝ ❞ عبد العزيز حمدى عبد العزيز ❝ ❞ سلسلة أقدم لك ❝ ❞ إدوارد مورجان فورستر ❝ ❞ سعيد المصري ❝ ❞ إيان هاتشباي وجو موران إليس ❝ ❞ دانيال هيرفيه ليجيه جون بول ويلام ❝ ❞ سوزان باسنيت ❝ ❞ سعدي الشيرازي ❝ ❞ عبير قريطم ❝ ❞ الفن جولدنر ❝ ❞ صادق شهيد الطائي ❝ ❞ عبد الرحمن حجازي ❝ ❞ شبلي النعماني ❝ ❞ ا,ج . هوبكنز ❝ ❞ إدمون ديمولان ❝ ❞ تاتيانا دفياتكنا ❝ ❞ توماس ل تومسون ❝ ❞ برايان .ج. فورد ❝ ❞ جمال مير صادقي ❝ ❞ فالنتين راسبوتين ❝ ❞ ياسين طه حافظ ❝ ❞ إيمليا دى سوليتا ❝ ❞ آني ديمون ❝ ❞ أرثر أيزابرجر ❝ ❞ دكتور عبد الحكيم راضى ❝ ❞ روبرت اونجر ❝ ❞ مايك فيذرستون ❝ ❞ جوستنيان ❝ ❞ مادهو يانيكار ❝ ❞ ك. مادهو بانيكار ❝ ❞ ديفيد برتش ❝ ❞ أسماء خوالدية ❝ ❞ فيليب م. دوبر ❝ ❞ يوسف سلامة ❝ ❞ فاروق شوشة ❝ ❞ جين سميث ❝ ❞ باول هورن ❝ ❞ دوستويفسكي وتولستوي وجورج دبهامل و إيفان تورجينيف ❝ ❞ ناهد عبد الحميد ❝ ❞ يان أسمن ❝ ❞ كوكبرن و جيفرى سانت كلير ❝ ❞ محمد حافظ دياب ❝ ❞ عاطف العراقى ❝ ❞ فوزية العشماوى ❝ ❞ أندريه شديد ❝ ❞ حسن محمد قرني ❝ ❞ جوديث فان إفرا ❝ ❞ عبد الرشيد ابراهيم ❝ ❞ نور الدين التميمي ❝ ❞ ريتشارد أ. مولر ❝ ❞ فيليب م. دوبر ريتشارد أ. مولر ❝ ❞ فيفيان شلنج ❝ ❞ ميغيل أنخيل بونيس إيبارا ❝ ❞ رونالد جراي ❝ ❞ إيليس كاشمور ❝ ❞ أسماء محمد محمود ❝ ❞ ك . نلوولف - ك . الكتبيس - ج . أوزبورن ❝ ❞ بول ايرليش ❝ ❞ بروس روبنز ❝ ❞ مارتن هيدغر ❝ ❞ حسين عبدالرحيم ❝ ❞ باسكال كازنوفا ❝ ❞ أالكتب عبد الملك ❝ ❞ ماريا سوليداد كاراسكو أورغويتي ❝ ❞ محمد عبد الفتاح أبو الفضل ❝ ❞ انجو شولتسه ❝ ❞ جمال الدين سيد محمد ❝ ❞ ل.ا.سيمينوفا ❝ ❞ أنينل ألكسندرو فنادولينا ❝ ❞ ارتور شنتسيلر ❝ ❞ محمد محمود مخلوف عناقرة ❝ ❞ توم ستونير ❝ ❞ شوقي بدر يوسف ❝ ❞ بينيتو بيريث جالدوس ❝ ❞ ديفيد هوكس ❝ ❞ الشاعر عبد الرحمن حجازي ❝ ❱.المزيد.. كتب المجلس الأعلى للثقافة