❞ كتاب الترجمة وعلوم النص  ❝  ⏤  مجموعة من المؤلفين

❞ كتاب الترجمة وعلوم النص ❝ ⏤ مجموعة من المؤلفين

الكتـــــــاب : الترجمة وعلوم النص
المؤلــــــف : ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف
ترجمـــــــــة : د. محيي الدين حميدي
بلد النشــــر : السعودية

المحتويات

تنويه للمترجم

الفصل الأول : صراع ولاءات

الثاني : مثل عليا ووقائع

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني

الرابع : الاكتساب وسياق النص

الخامس : الانتقال والإبداع

السادس : حبل الانساق الغني

.................


الترجمة وعلوم النص
نص لغوي قصير

الحبك في النص

الاتساق والانسجام في لسانيات النص

مستويات تحليل النص

عناصر السبك النحوي

اللسانيات النصية

الدراسة النصية

الاستبدال في نحو النص


تاريخ التّرجمة :

يمكن أن يؤرّخ لأوّل عمل في التّرجمة باعتباره أوّل شاهد على تماسّ اللّغات والثّقافات عرفته حضارة ما بين النّهرين في شكل معجم مزدوج اللّغة سومريّ- أكاديّ .وهو عبارة عن جدول ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات في اللّغتين وبطريقتي كتابتها. واحتفظت مكتبات اللّوحات الطّينيّة بوثائق لا تحصى لمراسلات مكتوبة بلغات مختلفة (تلّ العمارنة، أنموذجا) تخبر بوجود نشاط ترجميّ مكثّف بين مصر القديمة وبلاد الرّافدين كان يمدّ جسرا للتّواصل بين الثّقافات والحضارات منذ أقدم العصور. أمّا العرب الذين لم يختلطوا بالأمم الأخرى إلاّ عرضا في أزمنة الجاهليّة فقد عرفوا الوضعيّة نفسها التّي كانت سائدة زمن الأكاديّين والبابليّين من اختلاط لغويّ وثقافيّ بعد اتّساع رقعة الدّولة الإسلاميّة .وقد فرض عليهم التّعامل معها بالأخذ أو بالتّواصل. وقد دفعهم حبّ الاطلاع على الثّقافات الأخرى والحاجة إلى علوم الآخرين من الفرس والرّوم إلى ترجمة أمّهات المؤلّفات وبخاصّة في ميادين كانت الحاجة ملحّة إليها. وقد بدأت عمليّات التّعريب منذ استقرار الدّولة الأمويّة .وبلغت أوجها مع العبّاسيّين (هارون الرّشيد والمأمون) بإنشاء «بيت الحكمة». وكما كانت الحاجة متعدّدة (إدارة شؤون الدولة وعلوم الهندسة والجبر والطبّ وتقانات الزّراعة) كانت اللّغات كذلك متعدّدة . فنقل من الفارسيّة والهنديّة والقبطيّة واليونانيّة، مباشرة أو بوساطة السّريانيّة أحيانا. واشتهر مترجمون أضحوا أقطابا في التّرجمة من أمثال حنين بن إسحاق وأبي يحيى البطريق ويوحنّا بن ماسويه ويحيى بن خالد ومحمّد بن جهم البرمكيّ وغيرهم. واشتهرت بعض العائلات التّي تواصل عطاؤها في ميدان التّرجمة جيلا بعد جيل كعائلة جبريل بن بختيشوع وعائلة موسى بن شاكر وعائلة الفضل بن نوبخت وعائلة الفضل بن سهل... وقد تطوّرت أساليب التّرجمة مع الزّمن .وتخلّى المترجمون عن طريقة نقل الكلمات كلمة بعد أخرى من اللّغة المنقول عنها .بل أصبحوا يترجمون المعاني فيقرأون الجملة لتمثّلها ثمّ يعرّبونها حسب ما حصل عندهم من الفهم. وهكذا كان يفعل حنين بن إسحاق خلافا لسابقيه من المترجمين. ولا يهمّنا هذا التميّيز من باب تأريخ التّطوّر بقدر ما يهمّنا من منطلق ربط التّطبيق بالنّظريّة ونسبيّة تعريف التّرجمة. ففي اختلاف طريقتي التّرجمة اختلاف في تعريفها اعتمادا على مادّتها التّي تتحوّل من ترجمة الألفاظ إلى ترجمة المعاني. ونرى كيف أنّ هذه النّظرة قد تطوّرت مرّة أخرى في مرحلة لاحقة فأحدثت منعرجا حاسما في تاريخ التّرجمة .ونعني بها بداية القرن التّاسع عشر الرّومنسيّ . وفي هذا الصّدد ينقل هومبولدت (W. von Humboldt) موضوع التّرجمة من الألفاظ ومعانيها إلى النصّ وتأويله .فيقول: «الكلمات المترجمة تكذب دائما .أمّا النّصّ المترجم فلا يكذب إلاّ إذا كان سيّئ التّرجمة» (عن هرالد فاينريش، لسانيات التمويه ص 24، [ Weinrich (Harald), Linguistik der Lüge, C.H. Beck Verlag, München 2000.]).
مجموعة من المؤلفين - ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ أطلس 4 - دائرة معارف طبية وصيدلانية مبسطة ❝ ❞ مزحزحات الأرض - ناشيونال جيوجرافيك ❝ ❞ الطبخ العربي و العالمي ❝ ❞ ماذا أقرأ؟ ❝ ❞ شبل الإسلام أحكام الصلاه مصورة للأطفال ❝ ❞ التقنيات الكاملة لتحضير وصفات الحلويات والبسكويت والكيك ❝ ❞ سلسلة عندما نطق السراة - مسخ الصورة - سرقة و تحريف تراث الامة ❝ ❞ الرياضيات للصف الخامس الابندائي الفصل الدراسي الاول ❝ ❞ مجموعة رسائل في علوم الحديث ❝ الناشرين : ❞ دار المعارف ❝ ❞ دار الهلال ❝ ❞ دار الشروق للنشر ❝ ❞ دار نهضة مصر ❝ ❞ الدار العربية للعلوم ناشرون ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ دار الإسلام ❝ ❞ ذات السلاسل - الكويت ❝ ❞ المكتبة الأكاديمية ❝ ❞ مكتبة ابن سينا ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار طيبة للنشر والتوزيع ❝ ❞ جامعة الملك سعود ❝ ❞ دار المريخ للنشر ❝ ❞ دار مصر للطباعة ❝ ❞ مكتبة الفلاح للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المعارف للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار ابن الأثير للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الإبداع الفكري ❝ ❞ جامعة بغداد ❝ ❞ دار الغوثاني للدارسات القرآنية ❝ ❞ مديرية الكتب والمطبوعات الجامعية ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنيه اثناء النشر ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار العلا للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة دار العروبة ❝ ❞ الحرية للنشر والتوزيع ❝ ❞ مؤسسة بحوث والنشر موكرياني ❝ ❞ دار اليازوري ❝ ❞ عويدات للنشر والطباعة،لبنان. ❝ ❞ مكتبة المعارف الحديثة ❝ ❞ مؤسسة فرانكلين ❝ ❞ دار الكتب المصريه ❝ ❞ الأهلية للنشر والتوزيع ❝ ❞ مطابع الاهرام للنشر والتوزيع ❝ ❞ جامعة الموصل ❝ ❞ المركز القومى للترجمه ❝ ❞ نشر إلكتروني ❝ ❞ جامعة الخرطوم للنشر ❝ ❞ المركز الوطنى للبحوث الزراعية ❝ ❞ دار الكتب والوثائق ببغداد ❝ ❞ دار نوبار للنشر والطباعة ❝ ❞ مكتبة الاسكندرية ❝ ❞ النشر والمطابع جامعة الملك سعود ❝ ❞ منشورات المعهد العالى للعلوم التطبيقية و التكنولوجيا الجمهورية العربية السورية ❝ ❞ مكتبة جزيرة الورد بالمنصورة ❝ ❞ المطبوعات الجديدة ❝ ❞ المكتبة السلفية ❝ ❞ الجمعية السعودية للعلوم الزراعية ❝ ❞ مركز بحوث الصحراء ❝ ❞ الخريجي للنشر و التوزيع ❝ ❱
من كتب الترجمة العلمية والنظرية - مكتبة الكتب العلمية.

نُبذة عن الكتاب:
الترجمة وعلوم النص

2008م - 1442هـ
الكتـــــــاب : الترجمة وعلوم النص
المؤلــــــف : ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف
ترجمـــــــــة : د. محيي الدين حميدي
بلد النشــــر : السعودية

المحتويات

تنويه للمترجم

الفصل الأول : صراع ولاءات

الثاني : مثل عليا ووقائع

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني

الرابع : الاكتساب وسياق النص

الخامس : الانتقال والإبداع

السادس : حبل الانساق الغني

.................


الترجمة وعلوم النص
نص لغوي قصير

الحبك في النص

الاتساق والانسجام في لسانيات النص

مستويات تحليل النص

عناصر السبك النحوي

اللسانيات النصية

الدراسة النصية

الاستبدال في نحو النص


تاريخ التّرجمة :

يمكن أن يؤرّخ لأوّل عمل في التّرجمة باعتباره أوّل شاهد على تماسّ اللّغات والثّقافات عرفته حضارة ما بين النّهرين في شكل معجم مزدوج اللّغة سومريّ- أكاديّ .وهو عبارة عن جدول ذي خانتين تتقابل فيهما الكلمات في اللّغتين وبطريقتي كتابتها. واحتفظت مكتبات اللّوحات الطّينيّة بوثائق لا تحصى لمراسلات مكتوبة بلغات مختلفة (تلّ العمارنة، أنموذجا) تخبر بوجود نشاط ترجميّ مكثّف بين مصر القديمة وبلاد الرّافدين كان يمدّ جسرا للتّواصل بين الثّقافات والحضارات منذ أقدم العصور. أمّا العرب الذين لم يختلطوا بالأمم الأخرى إلاّ عرضا في أزمنة الجاهليّة فقد عرفوا الوضعيّة نفسها التّي كانت سائدة زمن الأكاديّين والبابليّين من اختلاط لغويّ وثقافيّ بعد اتّساع رقعة الدّولة الإسلاميّة .وقد فرض عليهم التّعامل معها بالأخذ أو بالتّواصل. وقد دفعهم حبّ الاطلاع على الثّقافات الأخرى والحاجة إلى علوم الآخرين من الفرس والرّوم إلى ترجمة أمّهات المؤلّفات وبخاصّة في ميادين كانت الحاجة ملحّة إليها. وقد بدأت عمليّات التّعريب منذ استقرار الدّولة الأمويّة .وبلغت أوجها مع العبّاسيّين (هارون الرّشيد والمأمون) بإنشاء «بيت الحكمة». وكما كانت الحاجة متعدّدة (إدارة شؤون الدولة وعلوم الهندسة والجبر والطبّ وتقانات الزّراعة) كانت اللّغات كذلك متعدّدة . فنقل من الفارسيّة والهنديّة والقبطيّة واليونانيّة، مباشرة أو بوساطة السّريانيّة أحيانا. واشتهر مترجمون أضحوا أقطابا في التّرجمة من أمثال حنين بن إسحاق وأبي يحيى البطريق ويوحنّا بن ماسويه ويحيى بن خالد ومحمّد بن جهم البرمكيّ وغيرهم. واشتهرت بعض العائلات التّي تواصل عطاؤها في ميدان التّرجمة جيلا بعد جيل كعائلة جبريل بن بختيشوع وعائلة موسى بن شاكر وعائلة الفضل بن نوبخت وعائلة الفضل بن سهل... وقد تطوّرت أساليب التّرجمة مع الزّمن .وتخلّى المترجمون عن طريقة نقل الكلمات كلمة بعد أخرى من اللّغة المنقول عنها .بل أصبحوا يترجمون المعاني فيقرأون الجملة لتمثّلها ثمّ يعرّبونها حسب ما حصل عندهم من الفهم. وهكذا كان يفعل حنين بن إسحاق خلافا لسابقيه من المترجمين. ولا يهمّنا هذا التميّيز من باب تأريخ التّطوّر بقدر ما يهمّنا من منطلق ربط التّطبيق بالنّظريّة ونسبيّة تعريف التّرجمة. ففي اختلاف طريقتي التّرجمة اختلاف في تعريفها اعتمادا على مادّتها التّي تتحوّل من ترجمة الألفاظ إلى ترجمة المعاني. ونرى كيف أنّ هذه النّظرة قد تطوّرت مرّة أخرى في مرحلة لاحقة فأحدثت منعرجا حاسما في تاريخ التّرجمة .ونعني بها بداية القرن التّاسع عشر الرّومنسيّ . وفي هذا الصّدد ينقل هومبولدت (W. von Humboldt) موضوع التّرجمة من الألفاظ ومعانيها إلى النصّ وتأويله .فيقول: «الكلمات المترجمة تكذب دائما .أمّا النّصّ المترجم فلا يكذب إلاّ إذا كان سيّئ التّرجمة» (عن هرالد فاينريش، لسانيات التمويه ص 24، [ Weinrich (Harald), Linguistik der Lüge, C.H. Beck Verlag, München 2000.]). .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية

المحتويات 

تنويه للمترجم 

الفصل الأول : صراع ولاءات 

الثاني : مثل عليا ووقائع 

الثالث : الرسالة ومقاربة الانساق الفني 

الرابع : الاكتساب وسياق النص 

الخامس : الانتقال والإبداع 

السادس : حبل الانساق الغني 

تحميل وقراءة وتصفح أولاين مباشر بدون روابط كتاب الترجمة وعلوم النص - ألبرت نيوبرت - غريغوري شريف pdf 



سنة النشر : 2008م / 1429هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 24.7 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة الترجمة وعلوم النص

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة وعلوم النص
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
مجموعة من المؤلفين -

كتب  مجموعة من المؤلفين ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ أطلس 4 - دائرة معارف طبية وصيدلانية مبسطة ❝ ❞ مزحزحات الأرض - ناشيونال جيوجرافيك ❝ ❞ الطبخ العربي و العالمي ❝ ❞ ماذا أقرأ؟ ❝ ❞ شبل الإسلام أحكام الصلاه مصورة للأطفال ❝ ❞ التقنيات الكاملة لتحضير وصفات الحلويات والبسكويت والكيك ❝ ❞ سلسلة عندما نطق السراة - مسخ الصورة - سرقة و تحريف تراث الامة ❝ ❞ الرياضيات للصف الخامس الابندائي الفصل الدراسي الاول ❝ ❞ مجموعة رسائل في علوم الحديث ❝ الناشرين : ❞ دار المعارف ❝ ❞ دار الهلال ❝ ❞ دار الشروق للنشر ❝ ❞ دار نهضة مصر ❝ ❞ الدار العربية للعلوم ناشرون ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ دار الإسلام ❝ ❞ ذات السلاسل - الكويت ❝ ❞ المكتبة الأكاديمية ❝ ❞ مكتبة ابن سينا ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ دار طيبة للنشر والتوزيع ❝ ❞ جامعة الملك سعود ❝ ❞ دار المريخ للنشر ❝ ❞ دار مصر للطباعة ❝ ❞ مكتبة الفلاح للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار المعارف للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار ابن الأثير للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الإبداع الفكري ❝ ❞ جامعة بغداد ❝ ❞ دار الغوثاني للدارسات القرآنية ❝ ❞ مديرية الكتب والمطبوعات الجامعية ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنيه اثناء النشر ❝ ❞ مكتبة بستان المعرفة ❝ ❞ دار العلا للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة دار العروبة ❝ ❞ الحرية للنشر والتوزيع ❝ ❞ مؤسسة بحوث والنشر موكرياني ❝ ❞ دار اليازوري ❝ ❞ عويدات للنشر والطباعة،لبنان. ❝ ❞ مكتبة المعارف الحديثة ❝ ❞ مؤسسة فرانكلين ❝ ❞ دار الكتب المصريه ❝ ❞ الأهلية للنشر والتوزيع ❝ ❞ مطابع الاهرام للنشر والتوزيع ❝ ❞ جامعة الموصل ❝ ❞ المركز القومى للترجمه ❝ ❞ نشر إلكتروني ❝ ❞ جامعة الخرطوم للنشر ❝ ❞ المركز الوطنى للبحوث الزراعية ❝ ❞ دار الكتب والوثائق ببغداد ❝ ❞ دار نوبار للنشر والطباعة ❝ ❞ مكتبة الاسكندرية ❝ ❞ النشر والمطابع جامعة الملك سعود ❝ ❞ منشورات المعهد العالى للعلوم التطبيقية و التكنولوجيا الجمهورية العربية السورية ❝ ❞ مكتبة جزيرة الورد بالمنصورة ❝ ❞ المطبوعات الجديدة ❝ ❞ المكتبة السلفية ❝ ❞ الجمعية السعودية للعلوم الزراعية ❝ ❞ مركز بحوث الصحراء ❝ ❞ الخريجي للنشر و التوزيع ❝ ❱. المزيد..

كتب مجموعة من المؤلفين
الناشر:
جامعة الملك سعود
كتب جامعة الملك سعود❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ كتاب نظرية السياسة الخارجية ❝ ❞ التسامح والعدوانية بين الإسلام والغرب ❝ ❞ المنظومات النحوية وأثرها في تعليم النحو ❝ ❞ كتاب: أخطاء الطلاب في الميزان الصرفي ❝ ❞ القرآن الكريم في دوائر المعارف اليهودية pdf ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ صالح بن عبد الرحمن الحصين ❝ ❞ محمد الهواري ❝ ❞ حسان بن عبد الله الغنيمان ❝ ❞ جلين بالمر ❝ ❞ إبراهيم سليمان رشيد الشمسان ❝ ❱.المزيد.. كتب جامعة الملك سعود
قراءة و تحميل الكتبالكتابة عالصوركتب التاريخاصنع بنفسككورسات مجانيةمعاني الأسماءحروف توبيكات مزخرفة بالعربي زخرفة أسامي و أسماء و حروف..حكم قصيرةمعنى اسمFacebook Text Artكتب السياسة والقانونSwitzerland United Kingdom United States of Americaبرمجة المواقعزخرفة توبيكاتالمساعدة بالعربيأسمك عالتورتهالقرآن الكريمكتب الطبخ و المطبخ و الديكوركتب اسلاميةكتب تعلم اللغاتمعاني الأسماءتورتة عيد ميلادكتابة على تورتة الزفافالطب النبويكتابة على تورتة الخطوبةتورتة عيد الميلادالكتب العامةكتب الأدبOnline يوتيوبالتنمية البشريةزخرفة الأسماءاقتباسات ملخصات كتبكتب الروايات والقصصكورسات اونلاينكتب القانون والعلوم السياسيةشخصيات هامة مشهورةحكمةكتب للأطفال مكتبة الطفلكتابة أسماء عالصوركتب قصص و رواياتخدماتكتابة على تورتة مناسبات وأعياد