❞ كتاب Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝  ⏤ عبد الرحيم كيدواى

❞ كتاب Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ ⏤ عبد الرحيم كيدواى

espite the historical fact that the early Muslim community's stand on
the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of translation may be logically viewed as a natural part of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so controversial, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic have always been looked upon with suspicion.

This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation - as, for instance, happened in the case of the 'New Testament' - could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic religion itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating the text of the revelation to non-Arabic tongues, see M. Ayoub, 'Translating the Meaning of the Quran: Traditional Opinions and Modern Debates', in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5 (Ramadan 1406/May 1986), pp.34 9).

The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a - usually erroneous and confounding - European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.

Obviously, Muslims could not allow the missionary effort - invariably confounding the authenticity of the text with a hostile commentary of its own - to go unopposed and unchecked. Hence, the Muslim decision to present a faithful translation of the Quranic text as well as an authentic summary of its teaching to the European world. Later, the Muslim translations were meant to serve even those Muslims whose only access to the Quranic revelation was through the medium of the European languages. Naturally, English was deemed the most important language for the Muslim purpose, not least because of the existence of the British Empire which after the Ottomans had the largest number of Muslim subjects.

على الرغم من الحقيقة التاريخية التي يقف عليها المجتمع المسلم الأوائل
كانت ترجمة النص العربي للقرآن متناقضة ، كما هو الحال بالفعل ، فإن الموقف الإسلامي العام لا يزال كذلك حتى يومنا هذا ، ويمكن اعتبار فعل الترجمة منطقياً جزءًا طبيعيًا من جهد التفسير الإسلامي. ومع ذلك ، في حين أن فكرة تفسير القرآن لم تكن مثيرة للجدل ، فإن الدوافع العاطفية وراء تحويل النص القرآني إلى لغات أخرى غير العربية كانت دائمًا موضع شك.

وهذا واضح لأن الحاجة إلى ترجمة القرآن نشأت في تلك الظروف التاريخية عندما اعتنق عدد كبير من الأشخاص غير الناطقين بالعربية الإسلام ، وإعطاء توجهات لغوية جديدة لمحتويات الوحي - كما حدث ، على سبيل المثال ، في القضية. من "العهد الجديد" - يمكن أن يؤدي إلى تطورات غير متوقعة وغير مرغوب فيها داخل جسد الدين الإسلامي نفسه. (للاطلاع على لمحة موجزة ، وإن كانت مفيدة للغاية ، عن مواقف المسلمين تجاه جواز ترجمة نص الوحي إلى ألسنة غير عربية ، انظر م. أيوب ، "ترجمة معنى القرآن: الآراء التقليدية والمناظرات الحديثة" ، في تحقيق أفكار ، المجلد 3 ، العدد 5 (رمضان 1406 / أيار 1986) ، ص 34 و 9).

نشأت حاجة المسلمين لترجمة القرآن إلى اللغة الإنجليزية بشكل أساسي من الرغبة في محاربة الجهد التبشيري. باتباع تقليد جدلي طويل ، كان جزءًا من هدفه أيضًا إنتاج نسخة أوروبية - خاطئة ومربكة في العادة - من الكتاب المقدس الإسلامي ، بدأ المبشرون المسيحيون هجومهم ضد إسلام مهين سياسيًا في القرن الثامن عشر من خلال تطوير ترجماتهم الخاصة للنصوص الإسلامية. القرآن.

من الواضح أن المسلمين لا يمكنهم السماح للجهود التبشيرية - التي تخلط دائمًا بين أصالة النص بتعليق عدائي خاص به - أن تمر دون معارضة ودون رادع. ومن هنا جاء قرار المسلمين بتقديم ترجمة صادقة للنص القرآني وملخص حقيقي لتعاليمه للعالم الأوروبي. في وقت لاحق ، كانت الترجمات الإسلامية تهدف إلى خدمة حتى أولئك المسلمين الذين كان وصولهم الوحيد إلى الوحي القرآني من خلال اللغات الأوروبية. بطبيعة الحال ، اعتبرت اللغة الإنجليزية أهم لغة لغرض المسلمين ، لأسباب ليس أقلها وجود الإمبراطورية البريطانية التي كان لها بعد العثمانيين أكبر عدد من الرعايا المسلمين.
عبد الرحيم كيدواى - ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ ❱
من كتب اسلامية باللغة الانجليزية كتب إسلامية بلغات أخرى - مكتبة كتب إسلامية.

نبذة عن الكتاب:
Reference Works on the Qur’an in English: A Survey

espite the historical fact that the early Muslim community's stand on
the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of translation may be logically viewed as a natural part of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so controversial, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic have always been looked upon with suspicion.

This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation - as, for instance, happened in the case of the 'New Testament' - could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic religion itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating the text of the revelation to non-Arabic tongues, see M. Ayoub, 'Translating the Meaning of the Quran: Traditional Opinions and Modern Debates', in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5 (Ramadan 1406/May 1986), pp.34 9).

The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a - usually erroneous and confounding - European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.

Obviously, Muslims could not allow the missionary effort - invariably confounding the authenticity of the text with a hostile commentary of its own - to go unopposed and unchecked. Hence, the Muslim decision to present a faithful translation of the Quranic text as well as an authentic summary of its teaching to the European world. Later, the Muslim translations were meant to serve even those Muslims whose only access to the Quranic revelation was through the medium of the European languages. Naturally, English was deemed the most important language for the Muslim purpose, not least because of the existence of the British Empire which after the Ottomans had the largest number of Muslim subjects.

على الرغم من الحقيقة التاريخية التي يقف عليها المجتمع المسلم الأوائل
كانت ترجمة النص العربي للقرآن متناقضة ، كما هو الحال بالفعل ، فإن الموقف الإسلامي العام لا يزال كذلك حتى يومنا هذا ، ويمكن اعتبار فعل الترجمة منطقياً جزءًا طبيعيًا من جهد التفسير الإسلامي. ومع ذلك ، في حين أن فكرة تفسير القرآن لم تكن مثيرة للجدل ، فإن الدوافع العاطفية وراء تحويل النص القرآني إلى لغات أخرى غير العربية كانت دائمًا موضع شك.

وهذا واضح لأن الحاجة إلى ترجمة القرآن نشأت في تلك الظروف التاريخية عندما اعتنق عدد كبير من الأشخاص غير الناطقين بالعربية الإسلام ، وإعطاء توجهات لغوية جديدة لمحتويات الوحي - كما حدث ، على سبيل المثال ، في القضية. من "العهد الجديد" - يمكن أن يؤدي إلى تطورات غير متوقعة وغير مرغوب فيها داخل جسد الدين الإسلامي نفسه. (للاطلاع على لمحة موجزة ، وإن كانت مفيدة للغاية ، عن مواقف المسلمين تجاه جواز ترجمة نص الوحي إلى ألسنة غير عربية ، انظر م. أيوب ، "ترجمة معنى القرآن: الآراء التقليدية والمناظرات الحديثة" ، في تحقيق أفكار ، المجلد 3 ، العدد 5 (رمضان 1406 / أيار 1986) ، ص 34 و 9).

نشأت حاجة المسلمين لترجمة القرآن إلى اللغة الإنجليزية بشكل أساسي من الرغبة في محاربة الجهد التبشيري. باتباع تقليد جدلي طويل ، كان جزءًا من هدفه أيضًا إنتاج نسخة أوروبية - خاطئة ومربكة في العادة - من الكتاب المقدس الإسلامي ، بدأ المبشرون المسيحيون هجومهم ضد إسلام مهين سياسيًا في القرن الثامن عشر من خلال تطوير ترجماتهم الخاصة للنصوص الإسلامية. القرآن.

من الواضح أن المسلمين لا يمكنهم السماح للجهود التبشيرية - التي تخلط دائمًا بين أصالة النص بتعليق عدائي خاص به - أن تمر دون معارضة ودون رادع. ومن هنا جاء قرار المسلمين بتقديم ترجمة صادقة للنص القرآني وملخص حقيقي لتعاليمه للعالم الأوروبي. في وقت لاحق ، كانت الترجمات الإسلامية تهدف إلى خدمة حتى أولئك المسلمين الذين كان وصولهم الوحيد إلى الوحي القرآني من خلال اللغات الأوروبية. بطبيعة الحال ، اعتبرت اللغة الإنجليزية أهم لغة لغرض المسلمين ، لأسباب ليس أقلها وجود الإمبراطورية البريطانية التي كان لها بعد العثمانيين أكبر عدد من الرعايا المسلمين.

.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

espite the historical fact that the early Muslim community's stand on
the translation of the Arabic text of the Quran was ambivalent, as indeed, the general Muslim attitude remains so to this day, the act of translation may be logically viewed as a natural part of the Muslim exegetical effort. However, whereas the idea of interpreting the Quran has not been so controversial, the emotional motives behind rendering the Quranic text into languages other than Arabic have always been looked upon with suspicion.

This is obvious as the need for translating the Quran arose in those historic circumstances when a large number of non-Arabic speaking people had embraced Islam, and giving new linguistic orientations to the contents of the revelation - as, for instance, happened in the case of the 'New Testament' - could have led to unforeseeable, and undesirable, developments within the body of the Islamic religion itself. (For a brief, though highly useful, survey of the Muslim attitudes towards the permissibility of translating the text of the revelation to non-Arabic tongues, see M. Ayoub, 'Translating the Meaning of the Quran: Traditional Opinions and Modern Debates', in Afkar Inquiry, Vol. 3, No. 5 (Ramadan 1406/May 1986), pp.34 9).

The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a - usually erroneous and confounding - European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran.

Obviously, Muslims could not allow the missionary effort - invariably confounding the authenticity of the text with a hostile commentary of its own - to go unopposed and unchecked. Hence, the Muslim decision to present a faithful translation of the Quranic text as well as an authentic summary of its teaching to the European world. Later, the Muslim translations were meant to serve even those Muslims whose only access to the Quranic revelation was through the medium of the European languages. Naturally, English was deemed the most important language for the Muslim purpose, not least because of the existence of the British Empire which after the Ottomans had the largest number of Muslim subjects.

 

The same rationale, however, applies to sectarian movements within Islam or even to renegade groups outside the fold of Islam, such as the Qadiyanis. Their considerable translational activities are motivated by the urge to proclaim their ideological uniqueness.

Although there is a spate of volumes on the multi-faceted dimensions of the Quran, no substantial work has so far been done to critically examine the mass of existing English translations of the Quran.

Even bibliographical material on this subject was quite scant before the fairly recent appearance of World Bibliography of the Translations of the Meanings of the Holy Quran (Istanbul, OIC Research Centre, 1986), which provides authoritative publication details of the translations of the Quran in sixty-five languages.

 

 

 

 Book author :



حجم الكتاب عند التحميل : 14.7 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة Reference Works on the Qur’an in English: A Survey

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Reference Works on the Qur’an in English: A Survey
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
عبد الرحيم كيدواى - Abdul Rahim Kidway

كتب عبد الرحيم كيدواى ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ Reference Works on the Qur’an in English: A Survey ❝ ❱. المزيد..

كتب عبد الرحيم كيدواى