📘 قراءة كتاب Важные слова أونلاين
Восхваляем Аллаха, обращаемся к Нему за
помощью, просим прощения и каемся перед Ним,
прибегаем к Его защите от зла наших душ и от
скверны наших дел. Тот, кого поведёт Аллах прямым
путём, того никто не введёт в заблуждение, тот же,
кого Аллах собьёт, того никто не наставит на прямой
путь.
Свидетельствуем, что нет божества, достойного
поклонения, кроме Аллаха, и свидетельствуем, что
Мухаммад – Его раб и посланник, да благословит его
Аллах, а также его семью, всех его сподвижников и
всех, кто следовал по его стопам до самого Судного
Дня.
Вступление
Дорогие братья и сестры, в этом небольшом
труде хотелось бы разобрать значение некоторых
слов, которые встречаются в русскоязычной
литературе по Исламу и которые имеют очень
большую важность в Шариате.
Определённые русские слова укрепились в
русскоязычной исламской литературе для
обозначения конкретных терминов. Зачастую эти
слова в полной мере не отражают смысл шариатской
терминологии или ассоциируются у русскоязычного
читателя с другими понятиями. Эта статья ставит
целью исправить и уточнить понимание данных
терминов Шариата. Менять уже устоявшиеся
переводы очень тяжело, так как они уже укоренились
в умах многих мусульман и превратились в термины,
но, тем не менее, считаю, что необходимость в
небольшом уточнении все же есть. Это необходимо
по следующим причинам:
Во-первых, для того, чтобы мусульмане
понимали друг друга и могли разговаривать на
одном языке, имели одинаковое понимание
терминов.
Во-вторых, чтобы они понимали, что именно
подразумевается под теми или иными словами в
русскоязычной литературе и могли прочувствовать
смысл этих слов.
В-третьих, чтобы и немусульмане понимали,
что подразумевают мусульмане под теми или иными
словами, так как многие слова в обычном общении
среди русских людей не несут того полного смысла,
который придаётся им в Исламе.
Если будет нужда и необходимость такого
разбора слов в будущем, то, возможно, мы
продолжим это в других статьях, а в данной статье я
хотел бы уделить внимание некоторым словам
русского языка, которые закрепились в качестве
перевода очень важных терминов Шариата. Это
следующие слова:
1 . Единобожие (Таухид/توحيد.(
2. Многобожие (Ширк/شك.(
3. Вера (Иман/إيمان.(
4. Неверие (Куфр/فر.(�
5. Божество (Илях/�).
6. Поклонение (`Ибада/عبادة.(
7. Искренность (Ихляс/إخلاص.(
8. Лицемерие (Нифак/نفاق.(
Как вы, наверное, заметили, все эти слова
можно разбить попарно как две противоположности.
Единобожие противоположно многобожию.
Вера противоположна неверию.
Божество – это тот объект, которому
полоняются, а те, кто ему поклоняются, – это его
рабы, и они не могут быть одним и тем же.
Искренность противоположна лицемерию.
Хотелось бы отметить, что в большей степени
мы уделим внимание не столько разбору русских
слов, сколько именно разбору арабских терминов,
выраженных этими русскими словами. Для этого
надо сказать, что подавляющее количество арабских
слов состоит из трёхбуквенного корня, есть
небольшое количество слов, основанных на
четырёхбуквенных корнях, и совсем мало на
пятибуквенных. Наши же слова, которые мы будем
рассматривать, основаны на трёхбуквенных корнях.
Арабский язык один – из немногих, который до
наших дней сохранился как четко
структурированный язык, почти все слова и даже
словообороты подлежат строгим правилам. Слова
образуются по четким формулам путем приставки
определённых комбинаций букв к корню слова,
которые являются его смысловой основой. При
разборе арабских слов, основанных на одном корне, я
буду писать их транскрипцию русскими буквами, а
коренные буду обозначать в транскрипции
прописными (большими) буквами, наиболее
приближенными по звучанию к соответствующим
арабским буквам, например, так: «КуФР» (Покрытие,
неверие/ٌ
ُ
�), «КаФфаРа(т)» (Искупление/ٌ
и т.д.
Определённые русские слова укрепились в русскоязычной исламской литературе для обозначения конкретных терминов. Зачастую эти слова в полной мере не отражают смысл шариатской терминологии или ассоциируются у русскоязычного читателя с другими понятиями. Эта статья ставит целью исправить и уточнить понимание данных терминов Шариата. Менять уже устоявшиеся переводы очень тяжело, так как они уже укоренились в умах многих мусульман и превратились в термины, но, тем не менее, считаю, что необходимость в небольшом уточнении все же есть.
سنة النشر : 2011م / 1432هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 947.2 كيلوبايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'