📘 قراءة كتاب مصطلحات ترجمة تجارة و إقتصاد وبنوك أونلاين
الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.
أسس الترجمة
نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟
COMMERCE, ECONOMY & BANKING
** ** **
a bill of exchange
a chartered accountant
a financier –
a stock-broker
ability to pay
accountancy –
accounts payable
accounts receivable
accruing interest
adjudged bankrupt –
adjustment ––
advance money
advice note –
agent
agglomeration –
air freight bill
an accident insurance
an endowment insurance
an insurance policy
analytical reports
application of funds
Arab Bank for Economic Development in Africa
Arab Fund for Economic and Social Development
arbitrage
article of partnership
assessment
ـ الفصل الأول المترجم المحترف
تعلم الترجمة pdf
دليل تدريب المترجمين في الترجمة العامة pdf
تقنيات الترجمة pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
قطع مترجمة pdf
كتاب الترجمة التطبيقية pdf
تدريس الترجمة pdf
انواع الترجمة pdf
ترجمة المستندات
ترجمة ملفات pdf اون لاين مجانا
برنامج ترجمة فورية pdf
ترجمة pdf مجانا
ترجمة ملفات pdf مجانا
تحميل برنامج ترجمة ملفات word
ترجمة الكتب الانجليزية
ترجمه باستخدام الكاميرا
مترجم pdf
قطع تمهيدية للترجمة مع إجابها النموذجية
ترجمة جوجل 2018
ترجمة جوجل 2017
ترجمه باستخدام الكاميرا
google الترجمة
ترجمة من عربى لانجليزى
ترجمة صوتية
ترجمه گوگل
الترجمة من الانجليزية للعربية
قطع تمهيدية قصيرة Preliminary Short Passages
pet reading part 5
pet reading part 2
pet reading part 1
pet reading part 3
pet reading part 4
pet writing part 2
pet exam
pet exam practice
مصطلحات ترجمة تجارة و إقتصاد وبنوك
مصطلحات التجارة الالكترونية pdf
مصطلحات اقتصادية doc
مصطلحات المراسلات التجارية باللغة الانجليزية
مراسلات ومصطلحات باللغة الانجليزية pdf
مصطلحات انجليزية في العمل pdf
مفاهيم اقتصادية pdf
مصطلحات انجليزية في الشركات
اسماء تجارية بالانجليزي
سنة النشر : 2014م / 1435هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 1.2MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'