❞ كتاب اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية ❝  ⏤ كاتب غير معروف

❞ كتاب اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية ❝ ⏤ كاتب غير معروف

نبذه من الكتاب :

أخطاءٌ لُغَويةٌ في الكتابات القانونية
بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل
5


عدد القراءات : 224
الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17
إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام، حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام، ‏ثم الصلاة على خير‎ ‎الأنام، وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام، وأصحابِهِ‎ ‎مصابيحِ ‏الظلام، وبعد..‏

ليس يرتاب أحد في أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم ‏العدالة، بها يُتَوَصَّل إلى الوقوف عليهما، ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما، لذا ‏رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون، إلاَّ أنَّ رصد ‏هذا الأخطاء أمر ليس يسيراً، ومن ثم يحتاج إلى فارس من فرسان اللغة ‏العربية ولستُ كذاك، غير أنَّ مالايُدرك كُله لايُترك جُله، ومن ثم عزمتُ ‏عزمتي ووَلَجْتُ في هذا الباب مستعيناً بالله، قاصداً إلى إفادة نفسي وغيري ‏بتحسين أدبيات الكتابة القانونية، والترقِّي بها من خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها، ‏وإسنادها إلى مصدرها، والإرتفاع بها على الابتذال، والنأي بها عن ‏الاسترسال، وفيما يلي أعرضُ لبعض الأخطاء اللغوية في الكتابات القانونية، ‏وقد أقرنتُ بها صوابها...‏

‏ يستخدم القانونيون كلمة " رِشْوَة " ويجمعونها على " رَشَاوى " وهذا ‏خطأ، والصواب أن تجمع على "رِشَا " و " رُشَا " (‏ 1‏)‏ كاتب غير معروف - يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته.

هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم.

كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم.

من ترجمة قانونية - مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية.

نبذة عن الكتاب:
اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية

2014م - 1446هـ
نبذه من الكتاب :

أخطاءٌ لُغَويةٌ في الكتابات القانونية
بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل
5


عدد القراءات : 224
الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17
إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام، حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام، ‏ثم الصلاة على خير‎ ‎الأنام، وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام، وأصحابِهِ‎ ‎مصابيحِ ‏الظلام، وبعد..‏

ليس يرتاب أحد في أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم ‏العدالة، بها يُتَوَصَّل إلى الوقوف عليهما، ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما، لذا ‏رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون، إلاَّ أنَّ رصد ‏هذا الأخطاء أمر ليس يسيراً، ومن ثم يحتاج إلى فارس من فرسان اللغة ‏العربية ولستُ كذاك، غير أنَّ مالايُدرك كُله لايُترك جُله، ومن ثم عزمتُ ‏عزمتي ووَلَجْتُ في هذا الباب مستعيناً بالله، قاصداً إلى إفادة نفسي وغيري ‏بتحسين أدبيات الكتابة القانونية، والترقِّي بها من خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها، ‏وإسنادها إلى مصدرها، والإرتفاع بها على الابتذال، والنأي بها عن ‏الاسترسال، وفيما يلي أعرضُ لبعض الأخطاء اللغوية في الكتابات القانونية، ‏وقد أقرنتُ بها صوابها...‏

‏ يستخدم القانونيون كلمة " رِشْوَة " ويجمعونها على " رَشَاوى " وهذا ‏خطأ، والصواب أن تجمع على "رِشَا " و " رُشَا " (‏ 1‏)‏
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.


أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟

نموذج عقد عمل مترجم
نموذج عقد عمل عربي انجليزي pdf

نموذج عقد عمل باللغتين العربية والانجليزية pdf

نموذج عقد عمل word

عقود مترجمة من العربية الى الانجليزية

نموذج عقد عمل مصري word

نموذج عقد عمل حر

صيغة عقد عمل طباخ

نموذج عقد عمل هندي مهني
عقد ايجار ارض تجارية
عقد ايجار ارض doc

عقد ايجار اطيان زراعية pdf

عقود الايجار طويلة الاجل

عقد ايجار ارض زراعية وورد

نموذج عقد ايجار ارض تجارية

عقد ايجار ارض زراعية 2018

ايجار الارض الزراعية

عقود الاستثمار العقاري

نموذج عقـــد تأميــن مترجم
نموذج عقد تأمين سيارة

نموذج عقد تأمين صحي

عقد التأمين pdf

نموذج عقد تأمين على الحياة

نموذج وثيقة تامين

عقد تامين

وثيقة التأمين

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

 عقود مترجمة
عقود مترجمة للانجليزية

كيفية ترجمة العقود القانونية

صيغة عقد عمل مترجم

عقد ترجمة كتاب

ترجمة عقود قانونية نموذج

نماذج ترجمة قانونية pdf

عقود بيع مترجمة

عقد عمل مصري عربي انجليزي doc

قانونية مترجمة
مترجم قانوني بالانجليزي

كيف تصبح مترجم قانوني

الترجمة القانونية pdf

نصوص طبية مترجمة

مصطلحات قانونية مترجمة pdf

تدريب على الترجمة القانونية

مجالات عمل المترجم القانوني

مشاكل الترجمة القانونية pdf

 ترجمة قانونية متنوعة
miscellaneous معنى

miscellaneous meaning

متنوعة بالانجليزي

ترجمة العقود القانونية pdf

ترجمة عقود قانونية نموذج

كيفية ترجمة العقود القانونية

كتاب الميسر في الترجمة القانونية pdf

ـ ترجمة قانونية انجليزي عربي
مترجم قانوني بالانجليزي

نماذج ترجمة قانونية

ترجمه قانونيه وسياسيه

تدريب على الترجمة القانونية

ترجمة قانونية pdf

كيف تصبح مترجم قانوني

ترجمة نصوص كاملة من الانجليزي الى العربي

كورسات الترجمة القانونية

أخطاءٌ لُغَويةٌ في الكتابات القانونية
بقلم : الدكتورعمرو مهدي قنديل
5



عدد القراءات : 224    
الثلاثاء , 21 ديسمبر 2010 18:17
إنَّ أحسن ما يُوَشَّحُ به صَدْرُ الكلام، حَمْدُ الله ذي الجلال والإكرام، ‏ثم الصلاة على خير‎ ‎الأنام، وعلى آلِهِ أعلامِ الإسلام، وأصحابِهِ‎ ‎مصابيحِ ‏الظلام، وبعد..‏

ليس يرتاب أحد في أنَّ اللغة العربية سُلَّم إلى معرفة القانون ومن ثم ‏العدالة، بها يُتَوَصَّل إلى الوقوف عليهما، ومنها يُتَوَقَّع الوصول إليهما، لذا ‏رأيتُ أنْ أُبْرِز بعض الأخطاء اللغوية التي يقترفها القانونيون، إلاَّ أنَّ رصد ‏هذا الأخطاء أمر ليس يسيراً، ومن ثم يحتاج إلى فارس من فرسان اللغة ‏العربية ولستُ كذاك، غير أنَّ مالايُدرك كُله لايُترك جُله، ومن ثم عزمتُ ‏عزمتي ووَلَجْتُ في هذا الباب مستعيناً بالله، قاصداً إلى إفادة نفسي وغيري ‏بتحسين أدبيات الكتابة القانونية، والترقِّي بها من خلال قَرْمَطَتِهَا وتدقيقها، ‏وإسنادها إلى مصدرها، والإرتفاع بها على الابتذال، والنأي بها عن ‏الاسترسال، وفيما يلي أعرضُ لبعض الأخطاء اللغوية في الكتابات القانونية، ‏وقد أقرنتُ بها صوابها...‏

‏ يستخدم القانونيون كلمة " رِشْوَة " ويجمعونها على " رَشَاوى " وهذا ‏خطأ، والصواب أن تجمع على "رِشَا " و " رُشَا " (‏ 1‏)‏
 



سنة النشر : 2014م / 1435هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 56.0kB .
نوع الكتاب : doc.
عداد القراءة: عدد قراءة اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات docقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات doc
يمكن تحميلة من هنا 'http://www.microsoftstore.com/store/msmea/ar_EG/pdp/Office-365-Personal/productID.299498600'

المؤلف:
كاتب غير معروف - LINDSI MORAN

كتب كاتب غير معروف يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم. . المزيد..

كتب كاتب غير معروف

كتب شبيهة بـ اخطاء لغوية فى الترجمة القانونية:

قراءة و تحميل كتاب Common Errors in Legal translation الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية PDF

Common Errors in Legal translation الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية PDF

قراءة و تحميل كتاب Common Errors in Legal translation الأخطاء الشائعة في الترجمة القانونية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب المترجم القانونى فى الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية PDF

المترجم القانونى فى الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية PDF

قراءة و تحميل كتاب المترجم القانونى فى الميدان: دليل عملي في الترجمة القانونية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب اخطاء شائعة في اللغة العربية PDF

اخطاء شائعة في اللغة العربية PDF

قراءة و تحميل كتاب اخطاء شائعة في اللغة العربية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب أخطاء لغوية شائعة PDF

أخطاء لغوية شائعة PDF

قراءة و تحميل كتاب أخطاء لغوية شائعة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الأخطاء الشائعة النحوية والصرفية والإملائية PDF

الأخطاء الشائعة النحوية والصرفية والإملائية PDF

قراءة و تحميل كتاب الأخطاء الشائعة النحوية والصرفية والإملائية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب كتاب: أخطاء الطلاب في الميزان الصرفي PDF

كتاب: أخطاء الطلاب في الميزان الصرفي PDF

قراءة و تحميل كتاب كتاب: أخطاء الطلاب في الميزان الصرفي PDF مجانا


Warning: extract() expects parameter 1 to be array, boolean given in /home/books/public_html/includes/functions.php on line 178
قراءة و تحميل كتاب  PDF

PDF

قراءة و تحميل كتاب PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب لا تقل هكذا وقل هكذا ج1 (الأخطاء الشائعة في الكتابة والتعبير ) PDF

لا تقل هكذا وقل هكذا ج1 (الأخطاء الشائعة في الكتابة والتعبير ) PDF

قراءة و تحميل كتاب لا تقل هكذا وقل هكذا ج1 (الأخطاء الشائعة في الكتابة والتعبير ) PDF مجانا