❞ كتاب CCSG_Translation_Chapters ❝  ⏤ مجموعة من المؤلفين

❞ كتاب CCSG_Translation_Chapters ❝ ⏤ مجموعة من المؤلفين

CCSG_Translation_Chapters

Translation is the process of expressing the sense of words or phrases from one
language into another. It is also known as one type of asking the same questions
and translating (ASQT) as discussed in Questionnaire Design (where we also
discuss asking different questions (ADQ) and its correspondence to Adaptation).
Another type of ASQT is decentering (See Questionnaire Design). Given that the
former approach is more commonly used in cross-cultural research, in this
chapter, we mainly focus on translation from one language to another.
Following terminology used in the translation sciences, this chapter distinguishes
between "source languages" used in "source questionnaires" and "target
languages" used in "target questionnaires." The language translated out of is the
source language; the language translated into is the target language. مجموعة من المؤلفين - مجموعة من المؤلفين❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ميكانيكا السيارات ❝ ❞ مبادئ المحاسبة (منهج فلسطينى) ❝ ❞ كيف تتحدث فيصغي الصغار اليك وتضغي إليهم عندما يتحدثون ❝ ❞ الطفل في مرحلة ما قبل المدرسة ❝ ❞ منهج الكيمياء للصف الثالث الثانوي ❝ ❞ تصميم الأزياء وتصنيع الملابس ❝ ❞ Khat1-BOOK.pdf كراسة الخط العربي 1 ❝ ❞ تنشئة الطفل وسبل الوالدين في معاملته ومواجهة مشكلاته ❝ ❞ كيف تتحدث فيصغي الصغار اليك وتضغي إليهم عندما يتحدثون ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ دار المعارف ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ مركز دراسات الوحدة العربية ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ الدار العربية للعلوم ناشرون ❝ ❞ دار الفكر للطباعة والنشر ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية ❝ ❞ دار المدى للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفكر ❝ ❞ المكتبة الأكاديمية ❝ ❞ العبيكان للنشر ❝ ❞ مكتبة المعارف للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الكتب والوثائق القومية ❝ ❞ مجلة البيان ❝ ❞ دار الثقافة ❝ ❞ دارالإسلام ❝ ❞ مطبعة الازهر ❝ ❞ دار الفاروق ❝ ❞ دار الفجر للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الاسلام ❝ ❞ وزارة التربية والتعليم العالي _ فلسطين ❝ ❞ دار النشر للجامعات ❝ ❞ دار المسيرة للطبع والنشر ❝ ❞ المكتبة الوطنية_ الاردن ❝ ❞ دار ابن الأثير للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الظاهرية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الغوثاني للدارسات القرآنية ❝ ❞ عالم الأدب ❝ ❞ المكتب التعاونى للدعوة وتوعية الجاليات بالربوة ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنيه اثناء النشر ❝ ❞ دار القدس ❝ ❞ الهيئة العالمية للإعجاز العلمي في القرآن والسنة ❝ ❞ المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف للنشر ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم التقنية ❝ ❞ مركز البحوث والدراسات ❝ ❞ جامعة القصيم ❝ ❞ دار الاسلام للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الطالب الجامعى - مكة المكرمة ❝ ❞ الدار الدولية للإستثمارات الثقافية ❝ ❞ مجلة الفرقان ❝ ❞ المركز الوطنى للبحوث الزراعية ❝ ❞ مؤسسة دار الصادق الثقافية ❝ ❞ النشر العلمى والمطابع ❝ ❞ Routledge ❝ ❞ موقع نصرة رسول الله ❝ ❞ Hill Publishing ❝ ❞ Cambridge University Press ❝ ❞ وزارة الشئون الاسلامية ❝ ❞ فريق اللغة الفرنسية بموقع دار الإسلام ❝ ❞ موقع نصرة سيدنا محمد رسول الله ❝ ❞ الحضارية - مؤسسة العارف ❝ ❞ التقنى للطباعة و النشر ❝ ❞ المطبوعات الجديدة ❝ ❞ Sandrine GROPP ❝ ❞ موقع القرآن ❝ ❞ Association Recherches en sciences sociales ❝ ❞ الهيئة العامة للبحوث العلمية الزراعية ❝ ❱
من الترجمة Translation كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نُبذة عن الكتاب:
CCSG_Translation_Chapters

2016م - 1442هـ
CCSG_Translation_Chapters

Translation is the process of expressing the sense of words or phrases from one
language into another. It is also known as one type of asking the same questions
and translating (ASQT) as discussed in Questionnaire Design (where we also
discuss asking different questions (ADQ) and its correspondence to Adaptation).
Another type of ASQT is decentering (See Questionnaire Design). Given that the
former approach is more commonly used in cross-cultural research, in this
chapter, we mainly focus on translation from one language to another.
Following terminology used in the translation sciences, this chapter distinguishes
between "source languages" used in "source questionnaires" and "target
languages" used in "target questionnaires." The language translated out of is the
source language; the language translated into is the target language.
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص الترجمة وعلومها

التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". 


Contents
1    Etymology
2    Theories
2.1    Western theory
2.2    Other traditions
2.2.1    Near East
2.2.2    Asia
2.2.3    Islamic world
3    Fidelity and transparency
3.1    Equivalence
3.2    Back-translation
4    Translators
4.1    Interpreting
4.2    Sworn translation
4.3    Telephone
4.4    Internet
4.5    Computer assist
5    Machine translation
6    Literary translation
6.1    History
6.2    Modern translation
6.3    Poetry
6.4    Book titles
6.5    Plays
6.6    Chinese literature
6.7    Sung texts
6.8    Religious texts
6.9    Science fiction
7    Technical translation

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation

CCSG_Translation_Chapters

Translation is the process of expressing the sense of words or phrases from one
language into another. It is also known as one type of asking the same questions
and translating (ASQT) as discussed in Questionnaire Design (where we also
discuss asking different questions (ADQ) and its correspondence to Adaptation).
Another type of ASQT is decentering (See Questionnaire Design). Given that the
former approach is more commonly used in cross-cultural research, in this
chapter, we mainly focus on translation from one language to another.
Following terminology used in the translation sciences, this chapter distinguishes
between "source languages" used in "source questionnaires" and "target
languages" used in "target questionnaires." The language translated out of is the
source language; the language translated into is the target language. 
 


free translation pdf

translate pdf file to arabic

translate pdf file from english to arabic

translate word document from english to arabic

pdf to word

free translation documents

online translation documents

pdf translator software



سنة النشر : 2016م / 1437هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 1.9MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة CCSG_Translation_Chapters

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل CCSG_Translation_Chapters
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
مجموعة من المؤلفين - Group of Authors

كتب مجموعة من المؤلفين مجموعة من المؤلفين❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ ميكانيكا السيارات ❝ ❞ مبادئ المحاسبة (منهج فلسطينى) ❝ ❞ كيف تتحدث فيصغي الصغار اليك وتضغي إليهم عندما يتحدثون ❝ ❞ الطفل في مرحلة ما قبل المدرسة ❝ ❞ منهج الكيمياء للصف الثالث الثانوي ❝ ❞ تصميم الأزياء وتصنيع الملابس ❝ ❞ Khat1-BOOK.pdf كراسة الخط العربي 1 ❝ ❞ تنشئة الطفل وسبل الوالدين في معاملته ومواجهة مشكلاته ❝ ❞ كيف تتحدث فيصغي الصغار اليك وتضغي إليهم عندما يتحدثون ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ دار المعارف ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ مركز دراسات الوحدة العربية ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ الدار العربية للعلوم ناشرون ❝ ❞ دار الفكر للطباعة والنشر ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية ❝ ❞ دار المدى للثقافة والنشر ❝ ❞ دار الفكر ❝ ❞ المكتبة الأكاديمية ❝ ❞ العبيكان للنشر ❝ ❞ مكتبة المعارف للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الكتب والوثائق القومية ❝ ❞ مجلة البيان ❝ ❞ دار الثقافة ❝ ❞ دارالإسلام ❝ ❞ مطبعة الازهر ❝ ❞ دار الفاروق ❝ ❞ دار الفجر للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الاسلام ❝ ❞ وزارة التربية والتعليم العالي _ فلسطين ❝ ❞ دار النشر للجامعات ❝ ❞ دار المسيرة للطبع والنشر ❝ ❞ المكتبة الوطنية_ الاردن ❝ ❞ دار ابن الأثير للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الظاهرية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الغوثاني للدارسات القرآنية ❝ ❞ عالم الأدب ❝ ❞ المكتب التعاونى للدعوة وتوعية الجاليات بالربوة ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنيه اثناء النشر ❝ ❞ دار القدس ❝ ❞ الهيئة العالمية للإعجاز العلمي في القرآن والسنة ❝ ❞ المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف للنشر ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم التقنية ❝ ❞ مركز البحوث والدراسات ❝ ❞ جامعة القصيم ❝ ❞ دار الاسلام للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الطالب الجامعى - مكة المكرمة ❝ ❞ الدار الدولية للإستثمارات الثقافية ❝ ❞ مجلة الفرقان ❝ ❞ المركز الوطنى للبحوث الزراعية ❝ ❞ مؤسسة دار الصادق الثقافية ❝ ❞ النشر العلمى والمطابع ❝ ❞ Routledge ❝ ❞ موقع نصرة رسول الله ❝ ❞ Hill Publishing ❝ ❞ Cambridge University Press ❝ ❞ وزارة الشئون الاسلامية ❝ ❞ فريق اللغة الفرنسية بموقع دار الإسلام ❝ ❞ موقع نصرة سيدنا محمد رسول الله ❝ ❞ الحضارية - مؤسسة العارف ❝ ❞ التقنى للطباعة و النشر ❝ ❞ المطبوعات الجديدة ❝ ❞ Sandrine GROPP ❝ ❞ موقع القرآن ❝ ❞ Association Recherches en sciences sociales ❝ ❞ الهيئة العامة للبحوث العلمية الزراعية ❝ ❱. المزيد..

كتب مجموعة من المؤلفين
معاني الأسماءزخرفة الأسماء زخرفة أسامي و أسماء و حروف..الكتب العامةاقتباسات ملخصات كتبالمساعدة بالعربيمعاني الأسماءكتب السياسة والقانونكتابة على تورتة الزفافكتابة على تورتة الخطوبةالقرآن الكريمكتب اسلاميةكتابة على تورتة مناسبات وأعيادالطب النبويكورسات مجانيةكتب الأدبتورتة عيد الميلادشخصيات هامة مشهورةكورسات اونلاينحكمةبرمجة المواقعكتب التاريخكتب للأطفال مكتبة الطفلأسمك عالتورتهكتب قصص و رواياتSwitzerland United Kingdom United States of AmericaخدماتOnline يوتيوبكتب الطبخ و المطبخ و الديكورحروف توبيكات مزخرفة بالعربيحكم قصيرةتورتة عيد ميلادمعنى اسمكتب الروايات والقصصالتنمية البشريةكتب تعلم اللغاتالكتابة عالصورقراءة و تحميل الكتبكتابة أسماء عالصوراصنع بنفسكزخرفة توبيكاتكتب القانون والعلوم السياسيةFacebook Text Art