❞ كتاب A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool ❝  ⏤ Sergiy Tyupa

❞ كتاب A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool ❝ ⏤ Sergiy Tyupa

A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality
Assessment Tool

Introduction
The purpose of this paper is to offer an outline of a theoretical framework for describing a
translation quality assessment tool known as back-translation. Clearly, it would be too
ambitious – and hardly attainable – to develop a full-fledged framework within one article.
That is the main focus of my Ph.D. research (see Tyupa in progress). The objective here is,
rather, to acquaint readers with the possible application of cognitive linguistics to the
description, and hopefully improvement of, the back-translation procedure as applied in crosscultural social research. The article is organized as follows: Section 1 gives an overview of
the back-translation method and its application in cross-cultural social research settings;
Section 2 highlights the most relevant notions of cognitive linguistics and offers a tentative
definition of the theoretical framework based on its premises; Section 3 describes the corpus
that was used for the research and offers some examples from questionnaires translated in
actual research settings as an illustration; and the last section is devoted to conclusions Sergiy Tyupa - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool ❝ الناشرين : ❞ Jagiellonian University, Kraków, Poland ❝ ❱
من الترجمة Translation كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نبذة عن الكتاب:
A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool

2011م - 1445هـ
A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality
Assessment Tool

Introduction
The purpose of this paper is to offer an outline of a theoretical framework for describing a
translation quality assessment tool known as back-translation. Clearly, it would be too
ambitious – and hardly attainable – to develop a full-fledged framework within one article.
That is the main focus of my Ph.D. research (see Tyupa in progress). The objective here is,
rather, to acquaint readers with the possible application of cognitive linguistics to the
description, and hopefully improvement of, the back-translation procedure as applied in crosscultural social research. The article is organized as follows: Section 1 gives an overview of
the back-translation method and its application in cross-cultural social research settings;
Section 2 highlights the most relevant notions of cognitive linguistics and offers a tentative
definition of the theoretical framework based on its premises; Section 3 describes the corpus
that was used for the research and offers some examples from questionnaires translated in
actual research settings as an illustration; and the last section is devoted to conclusions
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص الترجمة وعلومها

التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". 


Contents
1    Etymology
2    Theories
2.1    Western theory
2.2    Other traditions
2.2.1    Near East
2.2.2    Asia
2.2.3    Islamic world
3    Fidelity and transparency
3.1    Equivalence
3.2    Back-translation
4    Translators
4.1    Interpreting
4.2    Sworn translation
4.3    Telephone
4.4    Internet
4.5    Computer assist
5    Machine translation
6    Literary translation
6.1    History
6.2    Modern translation
6.3    Poetry
6.4    Book titles
6.5    Plays
6.6    Chinese literature
6.7    Sung texts
6.8    Religious texts
6.9    Science fiction
7    Technical translation

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation

A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality
Assessment Tool

Introduction
The purpose of this paper is to offer an outline of a theoretical framework for describing a
translation quality assessment tool known as back-translation. Clearly, it would be too
ambitious – and hardly attainable – to develop a full-fledged framework within one article.
That is the main focus of my Ph.D. research (see Tyupa in progress). The objective here is,
rather, to acquaint readers with the possible application of cognitive linguistics to the
description, and hopefully improvement of, the back-translation procedure as applied in crosscultural social research. The article is organized as follows: Section 1 gives an overview of
the back-translation method and its application in cross-cultural social research settings;
Section 2 highlights the most relevant notions of cognitive linguistics and offers a tentative
definition of the theoretical framework based on its premises; Section 3 describes the corpus
that was used for the research and offers some examples from questionnaires translated in
actual research settings as an illustration; and the last section is devoted to conclusions
 


free translation pdf

translate pdf file to arabic

translate pdf file from english to arabic

translate word document from english to arabic

pdf to word

free translation documents

online translation documents

pdf translator software



سنة النشر : 2011م / 1432هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.5MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
Sergiy Tyupa -

كتب Sergiy Tyupa ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool ❝ الناشرين : ❞ Jagiellonian University, Kraków, Poland ❝ ❱. المزيد..

كتب Sergiy Tyupa
الناشر:
Jagiellonian University, Kraków, Poland
كتب Jagiellonian University, Kraków, Poland ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ Sergiy Tyupa ❝ ❱.المزيد.. كتب Jagiellonian University, Kraków, Poland