❞ كتاب Translation Getting it Right ❝  ⏤ كاتب غير محدد

❞ كتاب Translation Getting it Right ❝ ⏤ كاتب غير محدد

Translation
Getting it Right

If you’re not a linguist
yourself, buying translations
can be frustrating.
The suggestions in this guide
are aimed at reducing stress
and helping you get the most
out of your translation budget.
Q: Translation, interpreting
— what’s the difference?
A: Translators write;
interpreters speak.
If you’re working with written documents — a user
manual for your German customers, billboards for a sales
campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your
new subsidiary in Shanghai that you must read and
understand — you need a translator.
If you want to interact with people in a foreign
language on the spot — a lab tour with Mexican
visitors, a board meeting in Japan, a parents’ evening
with a family recently arrived from Romania — you
need an interpreter. كاتب غير محدد - ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ تعليم الفوركس للمبتدئين ❝ ❞ الزراعة داخل البيوت المحمية ❝ ❞ أساسيات الكيمياء التحليلية - نظرى ❝ ❞ تعلم رسم ❝ ❞ تعلم الانكليزية بالصور 1 ❝ ❞ تحضير المشاوي بأنواعها ❝ ❞ زراعة الطماطم ❝ ❞ اساسيات اللغة الانجليزية ❝ ❞ شرح ICDL - Word ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ دار المعارف ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق للنشر ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنية ❝ ❞ مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار ابن حزم ❝ ❞ دار القلم ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ مؤسسة هنداوي ❝ ❞ دار العلم للملايين ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝ ❞ أكاديمية نايف العربية للعلوم الامنية ❝ ❞ مكتبة الرشد ❝ ❞ دار المعرفة للطبع والنشر ❝ ❞ دار النفائس للنشر والتوزيع ❝ ❞ العبيكان للنشر ❝ ❞ دار ابن كثير ❝ ❞ مؤسسة اقرأ ❝ ❞ مكتبة مدبولي القاهرة ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ جميع الحقوق محفوظة للمؤلف ❝ ❞ دار الكتب والوثائق القومية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار الكلمة للنشر والتوزيع ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ دار البشير ❝ ❞ دار علاء الدين للنشر والتوزيع ❝ ❞ الإدارة العامة لتطوير وتصميم المناهج ❝ ❞ دار المنارة ❝ ❞ الهيئة العامة لقصور الثقافة ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار المعرفة الجامعية ❝ ❞ عين للدراسات والبحوث الانسانية والاجتماعية ❝ ❞ دار غريب للطباعة والنشر ❝ ❞ بداية للإنتاج الإعلامي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر دمشق ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مؤسسة قرطبة ❝ ❞ الدار العربية للموسوعات ❝ ❞ مكتبة كنوز المعرفة ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ دار الحرم للتراث ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ الدار السعودية للنشر والتوزيع ❝ ❞ غير وارد ❝ ❞ ديوان المطبوعات الجامعية ❝ ❞ دار العلم والإيمان للنشر والتوزيع ❝ ❞ الحياة للدعاية والإعلان ❝ ❞ مكتبة الكوثر - الرياض ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار وجوه للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الجمهورية العربية ❝ ❞ الدار العالمية للكتاب الإسلامي ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ دار دجلة للنشر والتوزيع ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار طلاس ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ دار البداية ❝ ❞ جروس برس ناشرون ❝ ❞ دار المحتسب ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم التقنية ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ وزارة الثقافة والارشاد القومي ❝ ❞ مكتبة سلسبيل ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ المؤسسة الجامعي للدراسات والنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الكتب المصريه ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ مركز النخب العلمية ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الملتقى للطباعة والنشر ❝ ❞ دار الشروق - عمان ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ نشر إلكتروني ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ إشبيليا للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار قبيبة للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار النواعير ❝ ❞ شبكة الدفاع عن السنة ❝ ❞ Luxembourg: Publications Office of the European Union ❝ ❞ مجلة كلية الاداب ❝ ❞ مكتبة ابو بكر الصديق ❝ ❞ AMBIGUITY ❝ ❞ ©DSF Literacy Resources ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ نشر الكتروني ❝ ❞ مطتبة المهتدين الاسلامية لمقارنة الاديان ❝ ❞ Deutsches Literaturarchiv Marbach ❝ ❞ www.a4traduction.com ❝ ❞ COLING 2012, Mumbai ❝ ❞ CALICUT UNIVERSITY P.O. MALAPPURAM, KERALA, INDIA ❝ ❞ ATLF_GUIDE ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ New York : Farrar, Straus, and Giroux ❝ ❞ الدار العالميه للكتاب الاعلامى ❝ ❞ جامعة حلوان ❝ ❱
من الترجمة Translation كتب تعلم اللغة الإنجليزية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نُبذة عن الكتاب:
Translation Getting it Right

2015م - 1442هـ
Translation
Getting it Right

If you’re not a linguist
yourself, buying translations
can be frustrating.
The suggestions in this guide
are aimed at reducing stress
and helping you get the most
out of your translation budget.
Q: Translation, interpreting
— what’s the difference?
A: Translators write;
interpreters speak.
If you’re working with written documents — a user
manual for your German customers, billboards for a sales
campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your
new subsidiary in Shanghai that you must read and
understand — you need a translator.
If you want to interact with people in a foreign
language on the spot — a lab tour with Mexican
visitors, a board meeting in Japan, a parents’ evening
with a family recently arrived from Romania — you
need an interpreter.
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

هذا القسم يحتوى علي كل ما يخص الترجمة وعلومها

التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator. More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localization". 


Contents
1    Etymology
2    Theories
2.1    Western theory
2.2    Other traditions
2.2.1    Near East
2.2.2    Asia
2.2.3    Islamic world
3    Fidelity and transparency
3.1    Equivalence
3.2    Back-translation
4    Translators
4.1    Interpreting
4.2    Sworn translation
4.3    Telephone
4.4    Internet
4.5    Computer assist
5    Machine translation
6    Literary translation
6.1    History
6.2    Modern translation
6.3    Poetry
6.4    Book titles
6.5    Plays
6.6    Chinese literature
6.7    Sung texts
6.8    Religious texts
6.9    Science fiction
7    Technical translation

The English word "translation" derives from the Latin word translatio, which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another.

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio.

The Romance languages and the remaining Slavic languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, traductio, itself derived from traducere ("to lead across" or "to bring across", from trans, "across" + ducere, "to lead" or "to bring")]

The Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with "metaphrase" (a "literal", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and "paraphrase", to "dynamic equivalence".]

Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation

Translation
Getting it Right

If you’re not a linguist
yourself, buying translations
can be frustrating.
The suggestions in this guide
are aimed at reducing stress
and helping you get the most
out of your translation budget. 
Q: Translation, interpreting
— what’s the difference?
A: Translators write;
interpreters speak.
If you’re working with written documents — a user
manual for your German customers, billboards for a sales
campaign in Argentina, reports filed in Chinese by your
new subsidiary in Shanghai that you must read and
understand — you need a translator.
If you want to interact with people in a foreign
language on the spot — a lab tour with Mexican
visitors, a board meeting in Japan, a parents’ evening
with a family recently arrived from Romania — you
need an interpreter. 
 


free translation pdf

translate pdf file to arabic

translate pdf file from english to arabic

translate word document from english to arabic

pdf to word

free translation documents

online translation documents

pdf translator software



سنة النشر : 2015م / 1436هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.2MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة Translation Getting it Right

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Translation Getting it Right
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير محدد - Author Not Specified

كتب كاتب غير محدد ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ تعليم الفوركس للمبتدئين ❝ ❞ الزراعة داخل البيوت المحمية ❝ ❞ أساسيات الكيمياء التحليلية - نظرى ❝ ❞ تعلم رسم ❝ ❞ تعلم الانكليزية بالصور 1 ❝ ❞ تحضير المشاوي بأنواعها ❝ ❞ زراعة الطماطم ❝ ❞ اساسيات اللغة الانجليزية ❝ ❞ شرح ICDL - Word ❝ الناشرين : ❞ مكتبة جرير ❝ ❞ دار المعارف ❝ ❞ المركز القومى للترجمة ❝ ❞ الهيئة المصرية العامة للكتاب ❝ ❞ دار الشروق للنشر ❝ ❞ مكتبة الملك فهد الوطنية ❝ ❞ مؤسسة هنداوي للتعليم والثقافة ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر العربي ❝ ❞ دار ابن حزم ❝ ❞ دار القلم ❝ ❞ دار الشروق ❝ ❞ مؤسسة هنداوي ❝ ❞ دار العلم للملايين ❝ ❞ دار النهضه العربية ❝ ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝ ❞ أكاديمية نايف العربية للعلوم الامنية ❝ ❞ مكتبة الرشد ❝ ❞ دار المعرفة للطبع والنشر ❝ ❞ دار النفائس للنشر والتوزيع ❝ ❞ العبيكان للنشر ❝ ❞ دار ابن كثير ❝ ❞ مؤسسة اقرأ ❝ ❞ مكتبة مدبولي القاهرة ❝ ❞ المجلس الأعلى للثقافة ❝ ❞ جميع الحقوق محفوظة للمؤلف ❝ ❞ دار الكتب والوثائق القومية ❝ ❞ دار التنوير للطباعة والنشر ❝ ❞ دار الكلمة للنشر والتوزيع ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم والتقنية ❝ ❞ دار الكتاب اللبناني ❝ ❞ دار البشير ❝ ❞ دار علاء الدين للنشر والتوزيع ❝ ❞ الإدارة العامة لتطوير وتصميم المناهج ❝ ❞ دار المنارة ❝ ❞ الهيئة العامة لقصور الثقافة ❝ ❞ الدار الثقافية للنشر ❝ ❞ دار المعرفة الجامعية ❝ ❞ عين للدراسات والبحوث الانسانية والاجتماعية ❝ ❞ دار غريب للطباعة والنشر ❝ ❞ بداية للإنتاج الإعلامي ❝ ❞ مكتبة العبيكان ❝ ❞ دار الفكر دمشق ❝ ❞ وزارة الثقافة المصرية ❝ ❞ دار التقوى ❝ ❞ مؤسسة قرطبة ❝ ❞ الدار العربية للموسوعات ❝ ❞ مكتبة كنوز المعرفة ❝ ❞ دار الغرب الإسلامي ❝ ❞ دار الحكمة لندن ❝ ❞ دار الحرم للتراث ❝ ❞ مطبوعات أكاديمية المملكة المغربية ❝ ❞ الدار السعودية للنشر والتوزيع ❝ ❞ غير وارد ❝ ❞ ديوان المطبوعات الجامعية ❝ ❞ دار العلم والإيمان للنشر والتوزيع ❝ ❞ الحياة للدعاية والإعلان ❝ ❞ مكتبة الكوثر - الرياض ❝ ❞ دار المدى للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار وجوه للنشر والتوزيع ❝ ❞ مكتبة الجمهورية العربية ❝ ❞ الدار العالمية للكتاب الإسلامي ❝ ❞ مكتبة الأنجلو المصرية القاهرة ❝ ❞ دار دجلة للنشر والتوزيع ❝ ❞ مصر العربية للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار طلاس ❝ ❞ كتاب الاهالي ❝ ❞ المجمع الثقافي ❝ ❞ مركز زايد للتراث والتاريخ ❝ ❞ دار البداية ❝ ❞ جروس برس ناشرون ❝ ❞ دار المحتسب ❝ ❞ وزارة الخارجية الأمريكية ❝ ❞ مدينة الملك عبد العزيز للعلوم التقنية ❝ ❞ المكتب العربي الحديث الإسكندرية ❝ ❞ وزارة الثقافة والارشاد القومي ❝ ❞ مكتبة سلسبيل ❝ ❞ دار الفيصل القاهرة ❝ ❞ المؤسسة الجامعي للدراسات والنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الكتب المصريه ❝ ❞ مكتبة مدبوليالقاهرة ❝ ❞ مركز النخب العلمية ❝ ❞ مطبعة صلاح الدين الإسكندرية ❝ ❞ جداول للطباعة والنشر والتوزيع ❝ ❞ دار الملتقى للطباعة والنشر ❝ ❞ دار الشروق - عمان ❝ ❞ دار الفاربي بيروت ❝ ❞ نشر إلكتروني ❝ ❞ مكتبة الخانجيالقاهرة ❝ ❞ إشبيليا للنشر والتوزيع ❝ ❞ منشلأة المعارف بالإسكندرية ❝ ❞ دار الوفاء الإسكندرية ❝ ❞ دار قبيبة للنشر والتوزيع ❝ ❞ دار النواعير ❝ ❞ شبكة الدفاع عن السنة ❝ ❞ Luxembourg: Publications Office of the European Union ❝ ❞ مجلة كلية الاداب ❝ ❞ مكتبة ابو بكر الصديق ❝ ❞ AMBIGUITY ❝ ❞ ©DSF Literacy Resources ❝ ❞ شركة السروات للطباعة والنشر ❝ ❞ نشر الكتروني ❝ ❞ مطتبة المهتدين الاسلامية لمقارنة الاديان ❝ ❞ Deutsches Literaturarchiv Marbach ❝ ❞ www.a4traduction.com ❝ ❞ COLING 2012, Mumbai ❝ ❞ CALICUT UNIVERSITY P.O. MALAPPURAM, KERALA, INDIA ❝ ❞ ATLF_GUIDE ❝ ❞ مكتبة العلوم والحكم المدينة المالكتبة ❝ ❞ New York : Farrar, Straus, and Giroux ❝ ❞ الدار العالميه للكتاب الاعلامى ❝ ❞ جامعة حلوان ❝ ❱. المزيد..

كتب كاتب غير محدد
حكمةحكم قصيرةاقتباسات ملخصات كتبكتب الأدبكورسات اونلاينمعنى اسمالتنمية البشريةكتابة أسماء عالصوركتب قصص و رواياتخدماتFacebook Text ArtOnline يوتيوب زخرفة أسامي و أسماء و حروف..معاني الأسماءكتب الروايات والقصصالكتابة عالصورالمساعدة بالعربيشخصيات هامة مشهورةأسمك عالتورتهكتابة على تورتة مناسبات وأعيادالطب النبويكتب للأطفال مكتبة الطفلقراءة و تحميل الكتبكتب التاريخالقرآن الكريمتورتة عيد ميلادكتب القانون والعلوم السياسيةمعاني الأسماءكتب تعلم اللغاتكورسات مجانيةكتابة على تورتة الخطوبةزخرفة الأسماءالكتب العامةحروف توبيكات مزخرفة بالعربيكتب اسلاميةزخرفة توبيكاتكتب السياسة والقانوناصنع بنفسككتابة على تورتة الزفافبرمجة المواقعSwitzerland United Kingdom United States of Americaكتب الطبخ و المطبخ و الديكورتورتة عيد الميلاد