❞ 📚 أهم  كتب في فن ترجمة النصوص . ❝

❞ 📚 أهم كتب في فن ترجمة النصوص . ❝

الأهم والأكثر تحميلًا .. في كتب تنزيل فن ترجمة النصوص . مباشر . جميع الكتب المتعلقة بـ فن ترجمة النصوص . . التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر. تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية. لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة. وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب. تاريخ الترجمة عند العرب مترجم يعمل مع جنود أمريكان في العراق عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين. إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية. وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان. الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربية، واتساع رقعة الدولة العربية نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد. وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن إسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهبًا، ومن المعروف أن المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن إسحق ترجم وألّف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه إسحق بن حنين بن إسحق هذا العمل. ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات أرسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها لو لم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت نهائيًا. وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسي يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها. ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمهُ عبد الله بن المقفع حوالي 750، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المقدوني لها، وكان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب يحوي مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات. وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي كان له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب. وقام عبد الله بن المقفع وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة. ولقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربي، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية. وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة. وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832)...

📚 عرض أكثر الكتب تحميلًا في كتب فن ترجمة النصوص .:


قراءة و تحميل كتاب ملف إكسيل به 7000 كلمة مترجمة PDF

ملف إكسيل به 7000 كلمة مترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب ملف إكسيل به 7000 كلمة مترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الحصة الثالثة في اللغة الانكليزية PDF

الحصة الثالثة في اللغة الانكليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب الحصة الثالثة في اللغة الانكليزية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات قانونية مميزة  ومترجمة PDF

مصطلحات قانونية مميزة ومترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات قانونية مميزة ومترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب عقد زواج مصري مترجم PDF

عقد زواج مصري مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب عقد زواج مصري مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب عقــــد إيجـــار مكـان مفـــروش PDF

عقــــد إيجـــار مكـان مفـــروش PDF

قراءة و تحميل كتاب عقــــد إيجـــار مكـان مفـــروش PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج الخدمات المصرفية علي الإنترنت مترجم PDF

نموذج الخدمات المصرفية علي الإنترنت مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج الخدمات المصرفية علي الإنترنت مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب التاسيس في قواعد اللغة الانجليزية للاطفال  Skill Builder GUM G6 PDF

التاسيس في قواعد اللغة الانجليزية للاطفال Skill Builder GUM G6 PDF

قراءة و تحميل كتاب التاسيس في قواعد اللغة الانجليزية للاطفال Skill Builder GUM G6 PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الاداء المهني لمشرفي اللغة الإنجليزية لمرحلة التعليم الأساسي وعلاقته بالإشراف الإبداعي PDF

الاداء المهني لمشرفي اللغة الإنجليزية لمرحلة التعليم الأساسي وعلاقته بالإشراف الإبداعي PDF

قراءة و تحميل كتاب الاداء المهني لمشرفي اللغة الإنجليزية لمرحلة التعليم الأساسي وعلاقته بالإشراف الإبداعي PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Unlocking the Universe PDF

Unlocking the Universe PDF

قراءة و تحميل كتاب Unlocking the Universe PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب 300 Common Expressions PDF

300 Common Expressions PDF

قراءة و تحميل كتاب 300 Common Expressions PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Places & Speakers ..اماكن ومتحدثين PDF

Places & Speakers ..اماكن ومتحدثين PDF

قراءة و تحميل كتاب Places & Speakers ..اماكن ومتحدثين PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب كلمات اساسية في اللغة الإنجليزية PDF

كلمات اساسية في اللغة الإنجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب كلمات اساسية في اللغة الإنجليزية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب قاموس كلمات الصف الخامس ب PDF

قاموس كلمات الصف الخامس ب PDF

قراءة و تحميل كتاب قاموس كلمات الصف الخامس ب PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Professions & Occupations المهن والوظائف PDF

Professions & Occupations المهن والوظائف PDF

قراءة و تحميل كتاب Professions & Occupations المهن والوظائف PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب قواعد وقصاقيص نحوية في اللغة الأنجليزية PDF

قواعد وقصاقيص نحوية في اللغة الأنجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب قواعد وقصاقيص نحوية في اللغة الأنجليزية PDF مجانا

المزيد ●●●

مناقشات واقتراحات حول صفحة فن ترجمة النصوص .: