🏆 💪 أكثر الكتب تحميلاً في Livres du traduction:
الذل و الانكسار للعزيز الجبار أو الخشوع في الصلاة PDF
قراءة و تحميل كتاب الذل و الانكسار للعزيز الجبار أو الخشوع في الصلاة PDF مجانا
قصص الأنبياء 4 Les histoires des prophètes PDF
قراءة و تحميل كتاب قصص الأنبياء 4 Les histoires des prophètes PDF مجانا
شرح كتاب ذم الموسوسين والتحذير من الوسوسة PDF
قراءة و تحميل كتاب شرح كتاب ذم الموسوسين والتحذير من الوسوسة PDF مجانا
رسالة الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر PDF
قراءة و تحميل كتاب رسالة الأمر بالمعروف والنهى عن المنكر PDF مجانا
(résumé des règles de tajwid (hafs أحكام تلاوة القرآن الكريم برواية حفص PDF
قراءة و تحميل كتاب (résumé des règles de tajwid (hafs أحكام تلاوة القرآن الكريم برواية حفص PDF مجانا
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
📚 عرض جميع كتب Livres du traduction:
أحكام الصلاة على الميت .. مقارنة بين روايات مذهب الإمام أحمد بن حنبل ( رحمه الله ) PDF
قراءة و تحميل كتاب أحكام الصلاة على الميت .. مقارنة بين روايات مذهب الإمام أحمد بن حنبل ( رحمه الله ) PDF مجانا
فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF
قراءة و تحميل كتاب فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF مجانا
فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF
قراءة و تحميل كتاب فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF مجانا
فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF
قراءة و تحميل كتاب فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج2 PDF مجانا
الدورة العلمية في المواريث نظم الرحبية PDF
قراءة و تحميل كتاب الدورة العلمية في المواريث نظم الرحبية PDF مجانا
مذكرة : أحكام الفرائض وأنصبة أهلها بالدليل والتعليل PDF
قراءة و تحميل كتاب مذكرة : أحكام الفرائض وأنصبة أهلها بالدليل والتعليل PDF مجانا
فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج1 PDF
قراءة و تحميل كتاب فتح القريب المجيب بشرح الترتيب ( في علم الفرائض والمواريث )ج1 PDF مجانا
مناقشات واقتراحات حول صفحة Livres du traduction: