❞ كتاب Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition ❝  ⏤ Sophie L´echauguette

❞ كتاب Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition ❝ ⏤ Sophie L´echauguette

Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition

Introduction
Un traducteur expérimenté est-il apte à former de jeunes traducteurs ? La
connaissance du métier est-elle une condition suffisante pour amener des apprenants à
développer les compétences nécessaires à son exercice ? Cela dépend certainement de la
personnalité des traducteurs. Certains ont probablement plus de facilités que d’autres pour
entrer dans une relation pédagogique. Sans doute est-il plus facile d’aborder la formation
quand le traducteur est aussi professeur d’une langue étrangère. L’habitude d’enseigner
facilite probablement la transformation d’un traducteur en formateur. Les métiers de
traducteur et d’enseignant ont en commun de demander un niveau élevé de formation et de
s’appuyer sur la personnalité des praticiens.
Sophie L´echauguette - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition ❝ ❱
من Livres du traduction كتب تعليم اللغة الفرنسية - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نبذة عن الكتاب:
Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition

2015م - 1446هـ
Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition

Introduction
Un traducteur expérimenté est-il apte à former de jeunes traducteurs ? La
connaissance du métier est-elle une condition suffisante pour amener des apprenants à
développer les compétences nécessaires à son exercice ? Cela dépend certainement de la
personnalité des traducteurs. Certains ont probablement plus de facilités que d’autres pour
entrer dans une relation pédagogique. Sans doute est-il plus facile d’aborder la formation
quand le traducteur est aussi professeur d’une langue étrangère. L’habitude d’enseigner
facilite probablement la transformation d’un traducteur en formateur. Les métiers de
traducteur et d’enseignant ont en commun de demander un niveau élevé de formation et de
s’appuyer sur la personnalité des praticiens. .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction

La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.

Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.

La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.

La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.

La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie

Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition

Introduction
Un traducteur expérimenté est-il apte à former de jeunes traducteurs ? La
connaissance du métier est-elle une condition suffisante pour amener des apprenants à
développer les compétences nécessaires à son exercice ? Cela dépend certainement de la
personnalité des traducteurs. Certains ont probablement plus de facilités que d’autres pour
entrer dans une relation pédagogique. Sans doute est-il plus facile d’aborder la formation
quand le traducteur est aussi professeur d’une langue étrangère. L’habitude d’enseigner
facilite probablement la transformation d’un traducteur en formateur. Les métiers de
traducteur et d’enseignant ont en commun de demander un niveau élevé de formation et de
s’appuyer sur la personnalité des praticiens. Ce sont des métiers de communication dont la
réussite repose sur un équilibre entre les compétences professionnelles et les compétences
relationnelles. Ce sont aussi des métiers très différents suivant les milieux où ils s’exercent et
les spécialités choisies. La vie d’un professeur d’université n’est pas celle d’un professeur de
collège et celle d’un enseignant de lettres n’est pas celle d’un autre en mathématiques. Il en va
de même pour les multiples carrières possibles pour un traducteur.
Les traducteurs ont des vies professionnelles très différentes suivant les milieux
professionnels où ils exercent, et quand ce milieu est l’édition, suivant les types de livres
qu’ils traduisent. Contrairement à ce que beaucoup s’imaginent, un traducteur d’édition ne se
confond pas nécessairement avec un traducteur littéraire. Beaucoup travaillent exclusivement
pour les secteurs pragmatiques. Les traducteurs d’édition spécialisés en traduction
pragmatique exercent un métier un peu différent de celui des traducteurs littéraires. Leur
pratique de la traduction, si l’on entend par là leur manière de traduire, se rapproche
davantage de celle de leurs collègues actifs dans les bureaux de traduction ou autres
employeurs potentiels. Ces traducteurs exercent dans un entre-deux méconnu tant du grand
public que des étudiants qui s’orientent vers une formation en traduction ciblée vers l’édition.
Cet entre-deux est également peu exploré par la recherche universitaire.

 

 

La science de la traduction

Types de traduction

Textes de traduction

Interprétation

Le traducteur

Traduction littéraire

Traduction scientifique



سنة النشر : 2015م / 1436هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 2.2MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
Sophie L´echauguette -

كتب Sophie L´echauguette ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ Traduire des livres : parcours de formation `a la traduction pragmatique pour l’´edition ❝ ❱. المزيد..

كتب Sophie L´echauguette