📘 قراءة كتاب Guide de la traduction littéraire أونلاين
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
Guide de la traduction littéraire
Ce guide se compose
de trois parties distinctes.
est le reflet des discussions menées en
2011-2012 entre ces deux instancessousl’égide du
Centre national du livre.
Ces discussions avaient notamment pour but de
réactualiser le « Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale » qui
datait de 1993 et dont la nouvelle version figure à
la fin de cette brochure.
Mais, une foisleCode actualisé,le désirs’estrapidement fait jour d’y adjoindre un guide qui
reprenne demanière synthétique les pratiques que
les parties jugent souhaitables en matière de traduction littéraire.
Cette brochure présente notamment des pistes
pour mieux mettre en valeurl’activité des traducteurs, des éditeurs et du CNL, dont les efforts
conjugués ontcontribué à faire de la France le premier pays traducteur de la planète et ce, avec des
traductions de grande qualité. La littérature traduite (18% de la production éditoriale, 22% de
parts de marché)répond à un appétit grandissant
du public. Dans ce contexte, accroître la visibilité
destraductions et destraducteurs ne peut que servirl’édition.
La science de la traduction
Types de traduction
Textes de traduction
Interprétation
Le traducteur
Traduction littéraire
Traduction scientifique
سنة النشر : 2013م / 1434هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.8MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'