📘 قراءة كتاب Les manuels de traduction : essai de classification أونلاين
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
Les manuels de traduction : essai de classification
Jean Delisle
En 1975, J, P. Barra écrivait dans Taal Taalkunde Vertaalkunde:
Malgré l'accroissement considérable d'instituts spécialisés dans
la formation de traducteurs depuis la deuxième guerre
mondiale et l'intérêt croissant porté à l'étude de la traduction
en tant que discipline scientifique, il est assez navrant de
devoir constater qu'il n'existe aucune étude complète sur
l'enseignement de la traduction et de sa (ses) technique(s)1
Pour sa part, la première présidente de l'Association canadienne de
traductologie, Judith Woodsworth, constatait dans la revue TTR:
At a time of steady advances in the field of translation studies
and of an increasing awareness of the importance of translation
pedagogy, it is surprising that there has not been more work
done to produce effective teaching tools.2
Il est vrai que nous disposons d'assez peu d'instruments
pédagogiques adaptés aux exigences particulières de la formation des
futurs traducteurs professionnels. Je pense pouvoir dire que c'est le cas
en théorie de la traduction, en documentation, en révision, en traduction
technique, en traductique et en histoire de la traduction. Le choix est un
peu plus vaste en ce qui concerne l'initiation à la traduction générale.
La science de la traduction
Types de traduction
Textes de traduction
Interprétation
Le traducteur
Traduction littéraire
Traduction scientifique
سنة النشر : 1992م / 1412هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 1.3MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'