📘 قراءة كتاب Exotisation versus naturalisation dans les : livres d’enfants le cas de Jip en Janneke أونلاين
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
Introduction
En ce qui concerne la littérature enfantine, Annie M.G. Schmidt est l’écrivaine la plus
connue aux Pays-Bas et très aimée des enfants. Elle a écrit une dizaine de livres pour
enfants, dont la plupart a été traduite en plus de 25 langues (voir annexe I). Quatre livres
d’Annie M.G. Schmidt ont été traduits en français : Wiplala (Monsieur Ouiplala), Abeltje
(L’ascenseur volant), Het beertje pippeloentje (Les comptines de Robinson) et Minoes
(Cette mystérieuse Minouche). Ce qui est remarquable, c’est que le livre d’Annie M.G.
Schmidt le plus populaire aux Pays-Bas n’a pas été traduit en français.
Le livre le plus connu d’Annie M.G. Schmidt aux Pays-Bas est sûrement Jip en Janneke.
Bien que ce livre n’existe pas en français, il a été traduit en treize langues, à savoir
l’arabe, l’allemand, l’anglais, l’estonien, le gaélique, l’hébreu, l’indonésien, le japonais, le
latin, le polonais, le russe, l’espagnol, le turc (voir annexe II). Pour ce mémoire, on se
limitera aux traductions anglaise et espagnole de Jip en Janneke.
Le but de ce mémoire est de savoir comment il faut traduire un livre pour un public
d’enfants, et en particulier comment il faut traduire les realia dans les livres de ce genre.
La question se pose quelles stratégies de traduction il faut appliquer en traduisant un
texte destiné aux enfants.
On commencera ce mémoire par la description de la littérature enfantine en général.
Quelle est son histoire et quelles sont les spécificités d’un livre pour enfants ; pourquoi
existent-il des livres spécialement écrits pour des enfants ? Ensuite, on traitera certaines
stratégies, en se concentrant sur la traduction de la littérature enfantine et sur la
traduction des realia en particulier. A partir de là, on aura une base pour pouvoir
analyser les traductions anglaise et espagnole de Jip en Janneke de façon scientifique,
afin d’examiner les stratégies qu’ont appliquées les différents traducteurs en traduisant
ce texte pour leur milieu socioculturel. Comment est-ce qu’ils ont manié les différents
problèmes de traduction, en particulier ceux qui sont liés aux realia ? Avec cette
connaissance, on commencera la traduction d’une certaine sélection des histoires de Jip
en Janneke en français.
سنة النشر : 2005م / 1426هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 6.9MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'