❞ كتاب الترجمة والحرف أو مقام البعد  ❝  ⏤ انطوان بيرمان

❞ كتاب الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ ⏤ انطوان بيرمان

الترجمة والحرف أو مقام البعد
تأليف : أنطوان برمان
ترجمة : عز الدين الخطابي
المنظمة العربية للترجمة
الطبعة الأولى
2010
بيروت - لبنان


ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف "غرابة النص الأصلي"، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر.

وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على "ترجمة الحرف" التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة.


برز في مجال الترجمة العديد من المنظرين والفلاسفة الذين أغنوا هذا المجال بنظرياتهم ومؤلفاتهم، ومن أبرزهم أنطوان برمان مؤلف كتاب " الترجمة والحرف أو مقام البعد".
الترجمة كما يراها برمان هي طاقة ومنبع للخلق والإبداع، وهي بمثابة إعطاء روح للكلمات الميّتة لاستخلاص المعنى. فيمكنها أن تكون مكاناً لاستقبال الغريب المتمثل في لغة وثقافة الآخر الأجنبي، وهي أيضا انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع الآخر دون تعنيف للغة الأم ، ويتعين عليها مناهضة النزعات المتمركزة عرقياً وثقافياً.
يبحث هذا الكتاب في الترجمة ومشكلاتها كنشاط أدبي ولغوي، ويتناول مسألة دخول اللغات الأجنبية وانتشارها في بلدان اللغة الأم، ويبين الصعوبات التي واجهها المترجمون السابقون وحتى المترجمونالمحترفونوالحلولالتياعتمدوهاأوتوصلواإليها.
يقسم كتاب "الترجمة والحرف أو مقام البعد" إلى ستة فصول، و يتحدث في الفصل الأول عن الترجمة المتمركزة عرقياً والترجمة التحويلية. ويعرّف الترجمة المتمركزة عرقياً،بكونها تلك الترجمة التي ترجع كل شيء إلى الثقافة الخاصة للمترجم، وإلى معاييرها، وأن كل ما يخرج عن إطارها هو غير مألوف وغريب وسلبي ويتعين إخضاعه وتحويله كي يسهم في إغناء هذه الثقافة. وقد توقّف برمان عند بعض مضار التحويل ومنها: العقلنة والتوضيح والتطويل والتبسيط والتفخيم والاختصار والمجانسة وحذف الايقاع وحذف وجوه التنسيق الجزئية للنص وإزالة الألفاظ الخفية وإزالة الارتباطات اللغوية الخاصة، وحذف العبارات المألوفة والعبارات الجاهزة ومحو المستويات اللغوية. لذلك فإن ترجمة الحرف ستكون بمثابة تجاوز لهذه الانحرافات ذلك لأنها تسعى إلى أن تكون أمينة تجاه الأصل قدر المستطاع. انطوان بيرمان -
أنطوان بيرمان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة. ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ الناشرين : ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝ ❱
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
الترجمة والحرف أو مقام البعد

2010م - 1444هـ
الترجمة والحرف أو مقام البعد
تأليف : أنطوان برمان
ترجمة : عز الدين الخطابي
المنظمة العربية للترجمة
الطبعة الأولى
2010
بيروت - لبنان


ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف "غرابة النص الأصلي"، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر.

وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على "ترجمة الحرف" التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة.


برز في مجال الترجمة العديد من المنظرين والفلاسفة الذين أغنوا هذا المجال بنظرياتهم ومؤلفاتهم، ومن أبرزهم أنطوان برمان مؤلف كتاب " الترجمة والحرف أو مقام البعد".
الترجمة كما يراها برمان هي طاقة ومنبع للخلق والإبداع، وهي بمثابة إعطاء روح للكلمات الميّتة لاستخلاص المعنى. فيمكنها أن تكون مكاناً لاستقبال الغريب المتمثل في لغة وثقافة الآخر الأجنبي، وهي أيضا انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع الآخر دون تعنيف للغة الأم ، ويتعين عليها مناهضة النزعات المتمركزة عرقياً وثقافياً.
يبحث هذا الكتاب في الترجمة ومشكلاتها كنشاط أدبي ولغوي، ويتناول مسألة دخول اللغات الأجنبية وانتشارها في بلدان اللغة الأم، ويبين الصعوبات التي واجهها المترجمون السابقون وحتى المترجمونالمحترفونوالحلولالتياعتمدوهاأوتوصلواإليها.
يقسم كتاب "الترجمة والحرف أو مقام البعد" إلى ستة فصول، و يتحدث في الفصل الأول عن الترجمة المتمركزة عرقياً والترجمة التحويلية. ويعرّف الترجمة المتمركزة عرقياً،بكونها تلك الترجمة التي ترجع كل شيء إلى الثقافة الخاصة للمترجم، وإلى معاييرها، وأن كل ما يخرج عن إطارها هو غير مألوف وغريب وسلبي ويتعين إخضاعه وتحويله كي يسهم في إغناء هذه الثقافة. وقد توقّف برمان عند بعض مضار التحويل ومنها: العقلنة والتوضيح والتطويل والتبسيط والتفخيم والاختصار والمجانسة وحذف الايقاع وحذف وجوه التنسيق الجزئية للنص وإزالة الألفاظ الخفية وإزالة الارتباطات اللغوية الخاصة، وحذف العبارات المألوفة والعبارات الجاهزة ومحو المستويات اللغوية. لذلك فإن ترجمة الحرف ستكون بمثابة تجاوز لهذه الانحرافات ذلك لأنها تسعى إلى أن تكون أمينة تجاه الأصل قدر المستطاع.
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى

برز في مجال الترجمة العديد من المنظرين والفلاسفة الذين أغنوا هذا المجال بنظرياتهم ومؤلفاتهم، ومن أبرزهم أنطوان برمان مؤلف كتاب " الترجمة والحرف أو مقام البعد".
الترجمة كما يراها برمان هي طاقة ومنبع للخلق والإبداع، وهي بمثابة إعطاء روح للكلمات الميّتة لاستخلاص المعنى. فيمكنها أن تكون مكاناً لاستقبال الغريب  المتمثل في لغة وثقافة الآخر الأجنبي، وهي أيضا انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع الآخر دون تعنيف للغة الأم ، ويتعين عليها مناهضة النزعات المتمركزة عرقياً وثقافياً.
يبحث هذا الكتاب في الترجمة  ومشكلاتها كنشاط أدبي ولغوي، ويتناول مسألة  دخول اللغات الأجنبية وانتشارها في بلدان اللغة الأم، ويبين الصعوبات التي واجهها المترجمون السابقون وحتى المترجمونالمحترفونوالحلولالتياعتمدوهاأوتوصلواإليها.
يقسم كتاب "الترجمة والحرف أو مقام البعد" إلى ستة فصول، و يتحدث في الفصل الأول عن الترجمة المتمركزة عرقياً والترجمة التحويلية. ويعرّف الترجمة المتمركزة عرقياً،بكونها تلك الترجمة التي ترجع كل شيء إلى الثقافة الخاصة للمترجم، وإلى معاييرها، وأن كل ما يخرج عن إطارها هو غير مألوف وغريب وسلبي ويتعين إخضاعه وتحويله كي يسهم في إغناء هذه الثقافة. وقد توقّف برمان عند بعض مضار التحويل ومنها: العقلنة والتوضيح والتطويل والتبسيط والتفخيم والاختصار والمجانسة وحذف الايقاع وحذف وجوه التنسيق الجزئية للنص وإزالة الألفاظ الخفية وإزالة الارتباطات اللغوية الخاصة، وحذف العبارات المألوفة والعبارات الجاهزة ومحو المستويات اللغوية. لذلك فإن ترجمة الحرف ستكون بمثابة تجاوز لهذه الانحرافات ذلك لأنها تسعى إلى أن تكون أمينة تجاه الأصل قدر المستطاع.
تقوم ترجمة الحرف، عند أنطوان برمان، على مبدأ أساسي، وهو ترجمة العمل الأجنبي بشكل لا يجعلنا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بشكل يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة. "فالحرفية" بهذا المعنى، تكون على مستوى نسق اللغة ونسق النص. ولهذا فإن الترجمة الحرفية، لا تعيد إنتاج الأصل المصطنع، بل المنطق المتحكم في هذا الاصطناع.
في أخلاقية الترجمة  وهو برأيي من أهم فصول الكتاب، يتحدث المؤلف عن الترجمة والتواصل، وعن التواصل المناهض للإنتاجية، كما يتحدث عن البعد الأخلاقي، جميعها تلتقي تحت عنوان مشترك هو الأخلاق. فهي ترغب عبر ماهيتها ذاتها، في جعل الغريب منفتحاً كغريب على فضائه اللساني الخاص.
يقول برمان : "إن الترجمة تنتمي في الأصل، إلى البعد الأخلاقي لأن غايتها أخلاقية. ولا يعني هذا، أن الأمور تمت تاريخياً ودوماً على هذا الشكل، بل على العكس، فإن الغاية التملكية والاستحواذية المميزة للغرب، غالباً ما عملت على خنق الميل الأخلاقي للترجمة. لأن منطق عين الذات(Logique du même)، كان هو المنتصر دائماً. ومع ذلك، فإن فعل الترجمة يرتبط بمنطق آخر، هو منطق الأخلاق. وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعرف الترجمة فقط بألفاظ التواصل وتبليغ الرسائل، كما أنها ليست نشاطا أدبياً وجمالياًخالصاً.
وتحدث برمان أيضاً عن الترجمة كتجلٍ عند هولدرين، خصوصاً في ترجمته لسوفوكليس. فهو يقول: كان كل شيء ينبئ عن فشل المحاولة بدءً بالأخطاء المطبعية الكثيرة بالنص، ومروراً بمعرفة هولدرين الفيلولوجية الناقصة باللغة اليونانية، وبكونه رجع إلى طبعة أصلية مليئة بالأخطاء، وانتهاءً بخصوصية ترجمته طبعاً. هكذا سترفض هذه الترجمة من قبل الجميع تقريباً، ووجب انتظار القرن العشرين، ليتم الاعتراف بها كإحدى الترجمات الكبرى، ليس فقط داخل التقليد الألماني،ولكن بالنسبةللتاريخ الغربي بأكمله.
 


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية

ينطلق هذا الكتاب من تصور مناهض للتمركز العرقي في الترجمة، من أجل الحفاظ على ما يدعوه المؤلف "غرابة النص الأصلي"، فالترجمة هي مقام استقبال الغريب المتمثل في لغة الآخر الأجنبي وثقافته، وهي أيضاً انفتاح وإنصات وتحاور وتفاعل مع هذا الآخر. 

وفي هذا الإطار تبرز أهمية الترجمة الحرفية، بوصفها بديلاً من الترجمة التحويلية التي تشوّه النص الأصلي وتبعده عن مقاصده. وقد شدّد برمان بهذا الخصوص على "ترجمة الحرف" التي تقوم على مبدأ نقل العمل الأجنبي بأسلوبٍ يجعلنا لا نشعر بأن هناك ترجمة، أي بما يعطي الانطباع بأن المؤلف كان سيكتب الشيء نفسه، لو أنه كتب نصه باللغة المترجمة. 

تحميل وقراءة وتصفح أولاين مباشر بدون روابط كتاب الترجمة والحرف أو مقام البعد - أنطوان برمانpdf
 



سنة النشر : 2010م / 1431هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 4.8 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة الترجمة والحرف أو مقام البعد

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل الترجمة والحرف أو مقام البعد
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
انطوان بيرمان - Antoine Berman

كتب انطوان بيرمان أنطوان بيرمان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة. ❰ له مجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ الناشرين : ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝ ❱. المزيد..

كتب انطوان بيرمان
الناشر:
المنظمة العربية للترجمة
كتب المنظمة العربية للترجمة المنظمة العربية للترجمة منظمة دولية متخصصة، غير حكومية ، مستقلة ولا تهدف إلى الربح، مقرها بيروت - لبنان. وهي تتمتع "بكافة المزايا والحصانات اللازمة لأداء مهامها، أسوة بالمنظمات الدولية والإقليمية العاملة في إطار الأمم المتحدة"، اعتماداً على المرسوم رقم 2803 الصادر عن الحكومة اللبنانية بتاريخ 14 أبريل 2000. ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ المنتقى معجم بالمصطلحات العلمية والهندسية ( عربي - إنجليزي. إنجليزي - عربي ) ❝ ❞ دليل تكنولوجيا الإلكترونيات ❝ ❞ من الكواركات إلى الثقوب السوداء ❝ ❞ السيميائية وفلسفة اللغة ❝ ❞ علم الاجتماع ❝ ❞ الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ ❞ أمن تقنية المعلومات ❝ ❞ السماء والأرض الإحترار الكونى العلم المفقود ❝ ❞ مشروع المصطلحات الخاصة بالمنظمة العربية للترجمة إعداد ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ فولتير ❝ ❞ إمبرتو إيكو ❝ ❞ باروخ سبينوزا ❝ ❞ أنتوني غدنز كارين بيردسال ❝ ❞ مارتن هيدجر ❝ ❞ هنري برجسون ❝ ❞ نيل سكلاتر ❝ ❞ جون ستيوارت ميل ❝ ❞ إيان بليمر ❝ ❞ جاك لوغوف ❝ ❞ ريتشارد هاموند ❝ ❞ ر. ب. ج. كولينسون ❝ ❞ ستيفان ك. و. كراوتر ❝ ❞ دنيس كوش ❝ ❞ إريك هوبزباوم ❝ ❞ لورانس م. أوليفا ❝ ❞ غارى و. فالون - ستيفن ج. دفي ❝ ❞ إيريك هوبزباوم ❝ ❞ أمبرتو إيكو ❝ ❞ كوينتن سكنر ❝ ❞ تشارلز تللي ❝ ❞ انطوان بيرمان ❝ ❞ آلان تورين ❝ ❞ تد سرجنت ❝ ❞ إدموند هوسرل ❝ ❞ جون رولز ❝ ❞ لويس دومون ❝ ❞ ريمون بودون ❝ ❞ منصور أولسون ❝ ❞ ستييفن جابسر ❝ ❞ بيار ماشيري ❝ ❞ بريجيته فالكينبورج ❝ ❞ م. ليديرمان ، كريستوفر ت. هيل ❝ ❞ غارى و. فان لون ستيفن ج. دفى ❝ ❞ غنار سكيربك و نلز غيلجي ❝ ❞ روبرت ل. إيفانز ❝ ❞ إدوارد س. كاسيدى بيتر ز. غروسمان ❝ ❞ جان بريفو ❝ ❞ طونى بينيت - لورانس غروسبيرغ - ميغان موريس ❝ ❞ مارك جمينيز ❝ ❞ ماسيمميليا نو فرانشي ❝ ❞ فلاديمير ف. ميتين - فياتشسلاف أ. كوشلاب - ميكائيل أ. ستروسيكيو ❝ ❞ ليون ليدرمان ❝ ❞ إدوارد س.كاسيدي ❝ ❞ جون ر. فانشي ❝ ❞ غيردا ليرنر ❝ ❞ فرانك جان مارك كوك مارك غراهام ❝ ❞ ألن ف باركر ❝ ❞ مالكولم أبزوغ ❝ ❞ راي تريكر ❝ ❞ يوهان كارل فينيك ❝ ❞ تأليف : ك. و. كراوتر ❝ ❞ روبرت أ. ميرز ❝ ❞ برنار فاليت ❝ ❞ باتريك هيلي ❝ ❞ آن ساترباك ـ لاري ف. ماكنتاير ـ كا ـ يو سان ❝ ❞ روبرت م جونز ❝ ❞ هيلاري بتنام ❝ ❞ كوينتين سكنر ❝ ❞ ميشال دوشيه ❝ ❞ برايان سكنر ❝ ❞ مارك جيمينيز ❝ ❞ جوزيف لوكلير ❝ ❱.المزيد.. كتب المنظمة العربية للترجمة