🏆 💪 أكثر الكتب تحميلاً في كتب انطوان بيرمان:
انطوان بيرمان
أنطوان بيرمان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة. ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ الترجمة والحرف أو مقام البعد ❝ الناشرين : ❞ المنظمة العربية للترجمة ❝ ❱1942 م - 1991 م.
تم إيجاد له: كتاب واحد.
أنطوان بيرمان ( فرنسي: [بيمان] ؛ 24 يونيو 1942 - 1991) كان مترجمًا فرنسيًا ، وفيلسوفًا ، ومؤرخًا ، ومنظراً للترجمة.
الحياة
ولد أنطوان بيرمان في بلدة صغيرة من ارجنتون سور كروز ، بالقرب من ليموج ، لأب يهودي بولندي وأم فرنسية يوغسلافية. بعد العيش خفية خلال الحرب العالمية الثانية ، أنشأت الأسرة بالقرب من باريس. حضر برمان Lycée Montmorency. في وقت لاحق درس الفلسفة في جامعة باريس ، حيث التقى زوجته إيزابيل. في عام 1968 انتقلوا إلى الأرجنتين ، حيث ظلوا 5 سنوات. بالعودة إلى باريس قاد حياة أكاديمية غنية. توفي في عام 1991 ، في سن التاسعة والأربعين فقط ، وكتابه الأخير في السرير.
العمل
تحاول محاكمات أنطوان بيرمان للأجانب ، والتي تنحدر من الرومانسية الألمانية (خاصة فريدريك شليرماخر ) ، إظهار "الاتجاهات المشوهة" المتأصلة في عملية الترجمة.
كانت ميول بيرمان 'الاثني عشر التشويه' في الترجمة هي:
ترشيد
توضيح
توسيع
تعظيم
إفقار نوعي
فقر كمي
تدمير الإيقاعات
تدمير الشبكات الأساسية للدلالة
تدمير التصاميم اللغوية
تدمير الشبكة العامية أو تشويشها
تدمير التعبيرات والتعابير
إنفراط في تراكب اللغات
وقد استخدم لورنس فينوتي ، وهو نظري ترجمة أمريكي ، مفاهيم بيرمان لكتابة علم ترجمة للترجمة في سياق أنجلو أمريكي لإدخال استراتيجية "أجنبية" يتم قمعها بشكل معتاد في الترجمة السائدة.
التأثير
كان بيرمان نشطا في الدوائر الفلسفية والأدبية ، ومع ذلك فقد كان مؤثرا في علم الترجمة ، وخاصة في نقد الترجمة . وادعى أنه قد يكون هناك العديد من الطرق المختلفة لانتقادات الترجمة حيث توجد العديد من نظريات الترجمة. ولذلك فقد حصل على نموذج خاص به كمسار تحليلي ، والذي يمكن تعديله وفقًا للأهداف المحددة لكل محلل وتهيئته لجميع أنواع النصوص الموحدة. [1]
كتب
Moi، le Suprême (ترجمة لـ Augusto Roa Bastos ' Yo، el supremo ). Pierre Belfond، Le Livre De Poche، Buenos Aires، 1979.
L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder، Goethe، Schlegel، Novalis، Humboldt، Schleiermacher، Hölderlin . باريس: دار غاليمار، 1984. ترجمت إلى الإنجليزية من قبل ستيفان Heyvaert كما تجربة وزارة الخارجية: الثقافة والترجمة في ألمانيا رومانسية . ألباني: مطبعة جامعة ولاية نيويورك ، ١٩٩٢.
Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. باريس: PUF ، 1991.
صب une نقد الانتقام: جون دون . باريس: دار غاليمار، 1995. ترجمت إلى الإنجليزية فرانسواز ماساردير كيني كما نحو نقد الترجمة: جون دون . كينت ، أوهايو: مطبعة جامعة ولاية كينت ، 2009.
La traduction et la lettre، ou L'auberge du lointain . باريس: Seuil ، 1999.
L'âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin، un commentaire . Presses Universitaires de Vincennes، 2008. ترجمت إلى الإنجليزية بواسطة شانتال رايت باسم عصر الترجمة . Abingdon: Routledge، 2018. forthcoming.
المراجع
"Berman approach to translation translation in a given example" . تم استرجاعه في 21 أبريل 2013 .
مصادر
أنطوان بيرمان ، لا Traduction-poésie . حرره مارتين برودا. ستراسبورغ: Presses Universitaires de Strasbourg، 1999.
Alexis Nouss ، Antoine Berman، aujourd'hui (Antoine Berman for our time). مونتريال: جامعة ماكغيل ، 2001.
مناقشات واقتراحات حول صفحة انطوان بيرمان: