❞ كتاب نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة ❝  ⏤ كاتب غير معروف

❞ كتاب نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة ❝ ⏤ كاتب غير معروف

Bahraini Saudi Wakala Deposit Agreement
This Agreement is made on this ____________day of ______________ 20_____ between the parties described below (each represented as a “Party and together represented as “Parties”)
1) Bahraini Saudi Bank B.S.C.
P.O. Box 1159, Manama – Kingdom of Bahrain Tel: +973 17 578999
Fax: +973 17 210989
Hereinafter referred to as (the “Bank”)
2) Mr. / Mrs. / Miss /M/S__________________________________________________
CPR /CR / Passport No._______________________________________________
Tel: ________________________________
Fax: ________________________________
Hereinafter referred to as (the “Client”)
The Client’s Wakala Deposit Account Details (Saving/ Current/Call account from which monies will be utilized for a Transaction)
Account Number: _____________________
This Agreement is subject to the General Wakala Deposit account terms and conditions herein under:
Whereas the Client wishes to deposit monies with the Bank and appoint the Bank as its agent for the purposes of entering into Transactions from time to time with the aim of achieving a profit.
It is agreed as follows:
كاتب غير معروف - يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته.

هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم.

كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم.

من ترجمة قانونية - مكتبة كتب علوم سياسية وقانونية.

نبذة عن الكتاب:
نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة

2015م - 1446هـ
Bahraini Saudi Wakala Deposit Agreement
This Agreement is made on this ____________day of ______________ 20_____ between the parties described below (each represented as a “Party and together represented as “Parties”)
1) Bahraini Saudi Bank B.S.C.
P.O. Box 1159, Manama – Kingdom of Bahrain Tel: +973 17 578999
Fax: +973 17 210989
Hereinafter referred to as (the “Bank”)
2) Mr. / Mrs. / Miss /M/S__________________________________________________
CPR /CR / Passport No._______________________________________________
Tel: ________________________________
Fax: ________________________________
Hereinafter referred to as (the “Client”)
The Client’s Wakala Deposit Account Details (Saving/ Current/Call account from which monies will be utilized for a Transaction)
Account Number: _____________________
This Agreement is subject to the General Wakala Deposit account terms and conditions herein under:
Whereas the Client wishes to deposit monies with the Bank and appoint the Bank as its agent for the purposes of entering into Transactions from time to time with the aim of achieving a profit.
It is agreed as follows: .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

الترجمة القانونية هي قبل كل شيء ترجمة بين لغتين قانونيتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين. وهذا يعني أن المصطلح القانوني محدود سلفًا بالنظام القانوني الذي ينتمي ذلك المصطلح القانوني إليه، وأنه لا يمكن فهمه وبالتالي ترجمته إلا من خلال ذلك النظام القانوني. من ثمة كان على مترجم النصوص القانونية أن يكون ملمًا بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، وأن يترجم المصطلح القانوني للغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفيًا من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها، أي أن يعتمد استراتيجية (التكافؤ الوظيفي) طالما كان اعتماد هذه الاستراتيجية ممكنًا. ولكن هذه الاستراتيجية ليست دائمًا ممكنة في عملية الترجمة، مما يفرض على المترجم اعتماد تقنيات واستراتيجيات أخرى سنعالجها تباعا في هذه المادة المنشورة.


أسس الترجمة

نقل المعنى (وليس نقل الكلمات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أو الأمثال أو التشبيهات المجازية والاستعارية).
نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هو صيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحو تضيف للمعنى وتعززه وبالتالي كلما تعمق المترجم في فهم الجملة كلما وجد أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أو تقوده للأصح).
نقل الأسلوب (نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة علم أم فن؟

 

 



سنة النشر : 2015م / 1436هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 69.7kB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
كاتب غير معروف - LINDSI MORAN

كتب كاتب غير معروف يشمل يركن (كاتب غير معروف) كل الكتب التي لا يعرف مؤلفيها، حيث أن العمل في شيء بالشكل المجهول هو التدخل بشكل شخصي دون استخدام اسم محدد أو التعريف عن الهوية، وتشير حالة "غير معروف" أو "المجهول" عادة إلى حالة شخص ما بدون معرفة عامة لشخصيته أو لمعلومات تحدد هويته. هناك العديد من الأسباب التي يختار من أجلها شخص ما إخفاء شخصيته أو أن يصبح مجهولا. يكون بعض تلك الأسباب قانونيا أو اجتماعيا، مثل إجراء الأعمال الخيرية أو دفع التبرعات بشكل مجهول، حيث يرغب بعض من المتبرعين بعدم الإشارة إلى تبرعاتهم بأي شكل يرتبط بشخصهم. كما أن من يتعرض أو قد يتعرض للتهديد من قبل طرف ما يميل إلى إخفاء هويته، مثل الشهود في محاكمات الجرائم، أو الاتصال بشكل مجهول بالسلطات للإدلاء بمعلومات تفيد مسار التحقيق في القضايا العالقة. كما أن المجرمين بشكل عام يحاولون إبقاء أنفسهم مجهولي الهوية سواء من أجل منع إشهار حقيقة ارتكابهم للجريمة أو لتجنب القبض عليهم. . المزيد..

كتب كاتب غير معروف

كتب شبيهة بـ نموذج 2 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة:

قراءة و تحميل كتاب نموذج 1 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة PDF

نموذج 1 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج 1 إتفاقية وديعة وكالة البحريني السعودي مترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقود قانونية 7 مترجمة PDF

نموذج عقود قانونية 7 مترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقود قانونية 7 مترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج 5  مستند طعن رقم 325 لسنة 25 القضائية   مترجم PDF

نموذج 5 مستند طعن رقم 325 لسنة 25 القضائية مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج 5 مستند طعن رقم 325 لسنة 25 القضائية مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج 8 مستند طعن رقم 218 لسنة 24 القضائية  مترجم PDF

نموذج 8 مستند طعن رقم 218 لسنة 24 القضائية مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج 8 مستند طعن رقم 218 لسنة 24 القضائية مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج 4 مستند  طعن رقم 247 لسنة 24 القضائية  مترجم PDF

نموذج 4 مستند طعن رقم 247 لسنة 24 القضائية مترجم PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج 4 مستند طعن رقم 247 لسنة 24 القضائية مترجم PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب اتفاقية مترجمة PDF

اتفاقية مترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب اتفاقية مترجمة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقد وكالة قانونية لتأسيس شركة جديدة PDF

نموذج عقد وكالة قانونية لتأسيس شركة جديدة PDF

قراءة و تحميل كتاب نموذج عقد وكالة قانونية لتأسيس شركة جديدة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب اكثر من 2280 كلمة مترجمة PDF

اكثر من 2280 كلمة مترجمة PDF

قراءة و تحميل كتاب اكثر من 2280 كلمة مترجمة PDF مجانا