❞ 📚 أهم  كتب في فن ترجمة النصوص . ❝

❞ 📚 أهم كتب في فن ترجمة النصوص . ❝

الأهم والأكثر تحميلًا .. في كتب فن ترجمة النصوص . مجانا . جميع الكتب المتعلقة بـ فن ترجمة النصوص . . التَّرْجَمَة أو النَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر. تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية. لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أو الكلمة بالكلمة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة. وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد. ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أو ترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أو لاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب. تاريخ الترجمة عند العرب مترجم يعمل مع جنود أمريكان في العراق عرف العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى أن العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عرفوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم كلمات فارسية. كذلك عرف البعض جيرانهم البيزنطيين. إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية. وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان. الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربية، واتساع رقعة الدولة العربية نحو الشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد. وبلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن إسحق ما يساوي وزن كتبه إلى العربية ذهبًا، ومن المعروف أن المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف أن حنين بن إسحق ترجم وألّف الكثير من الكتب وفي علوم متعددة، وتابع ابنه إسحق بن حنين بن إسحق هذا العمل. ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات أرسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها لو لم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت نهائيًا. وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم كل مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الطريقة التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الكتب التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسي يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، فعلى سبيل المثال ترجم أبو بشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو (384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يدل على الحرص على دقتها. ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمهُ عبد الله بن المقفع حوالي 750، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المقدوني لها، وكان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب يحوي مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات. وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنو شروان ووزيره بزرجمهر، الذي كان له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب. وقام عبد الله بن المقفع وهو فارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأشياء، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة. ولقد حدث أن أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربي، لضياع الترجمة الفارسية وهو الأمر نفسه الذي حدث لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هو معروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل كتب باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية. وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأشياء إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأشياء، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة. وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832)...

📚 عرض أكثر الكتب تحميلًا في كتب فن ترجمة النصوص .:


قراءة و تحميل كتاب أمثال إنجليزية بالعربية PDF

أمثال إنجليزية بالعربية PDF

قراءة و تحميل كتاب أمثال إنجليزية بالعربية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب The Blue Lotus - Tintin PDF

The Blue Lotus - Tintin PDF

قراءة و تحميل كتاب The Blue Lotus - Tintin PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool PDF

A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool PDF

قراءة و تحميل كتاب A Theoretical Framework for Back-Translation as a Quality Assessment Tool PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعليم الترجمة القانونية 2 PDF

تعليم الترجمة القانونية 2 PDF

قراءة و تحميل كتاب تعليم الترجمة القانونية 2 PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب محاضرات الكترونية في قسم التاريخ مادة نصوص تاريخية باللغة الانجليزية / معاني الكلمات PDF

محاضرات الكترونية في قسم التاريخ مادة نصوص تاريخية باللغة الانجليزية / معاني الكلمات PDF

قراءة و تحميل كتاب محاضرات الكترونية في قسم التاريخ مادة نصوص تاريخية باللغة الانجليزية / معاني الكلمات PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب New Round Up 2 Students' Book PDF

New Round Up 2 Students' Book PDF

قراءة و تحميل كتاب New Round Up 2 Students' Book PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب وحي الشتات  PDF

وحي الشتات PDF

قراءة و تحميل كتاب وحي الشتات PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مجموعة من الجمل الإنجليزية شائعه الاستخدام مترجمة للعربية PDF

مجموعة من الجمل الإنجليزية شائعه الاستخدام مترجمة للعربية PDF

قراءة و تحميل كتاب مجموعة من الجمل الإنجليزية شائعه الاستخدام مترجمة للعربية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات سياسية معاصرة PDF

مصطلحات سياسية معاصرة PDF

قراءة و تحميل كتاب مصطلحات سياسية معاصرة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مجموعة كتب انجليزية رائعة PDF

مجموعة كتب انجليزية رائعة PDF

قراءة و تحميل كتاب مجموعة كتب انجليزية رائعة PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعلم التحدث باللغة الإنجليزية PDF

تعلم التحدث باللغة الإنجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب تعلم التحدث باللغة الإنجليزية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب قاموس القرآن PDF

قاموس القرآن PDF

قراءة و تحميل كتاب قاموس القرآن PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب قاموس مصطلحات رياضية PDF

قاموس مصطلحات رياضية PDF

قراءة و تحميل كتاب قاموس مصطلحات رياضية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب الكلام المباشر و غير المباشر PDF

الكلام المباشر و غير المباشر PDF

قراءة و تحميل كتاب الكلام المباشر و غير المباشر PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب مجموعة اختبارات للغة الإنجليزية PDF

مجموعة اختبارات للغة الإنجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب مجموعة اختبارات للغة الإنجليزية PDF مجانا

المزيد ●●●

مناقشات واقتراحات حول صفحة فن ترجمة النصوص .: